Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:41 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 当代译本 - 摩西说:“你们为什么要违背耶和华的命令?你们不会成功的。
  • 圣经新译本 - 摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你们为什么又要违背耶和华的吩咐呢?这不会成功的。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了!
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • New International Version - But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Why aren’t you obeying the Lord’s command? You won’t succeed.
  • English Standard Version - But Moses said, “Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed?
  • New Living Translation - But Moses said, “Why are you now disobeying the Lord’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
  • The Message - But Moses said, “Why are you crossing God’s command yet again? This won’t work. Don’t attack. God isn’t with you in this—you’ll be beaten badly by your enemies. The Amalekites and Canaanites are ready for you and they’ll kill you. Because you have left off obediently following God, God is not going to be with you in this.”
  • Christian Standard Bible - But Moses responded, “Why are you going against the Lord’s command? It won’t succeed.
  • New American Standard Bible - But Moses said, “Why then are you violating the command of the Lord, when doing so will not succeed?
  • New King James Version - And Moses said, “Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed.
  • Amplified Bible - But Moses said, “Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?
  • American Standard Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
  • King James Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
  • New English Translation - But Moses said, “Why are you now transgressing the commandment of the Lord? It will not succeed!
  • World English Bible - Moses said, “Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“你們為甚麼又違背耶和華的命令呢?這事必不能成功。
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這是不能成功的。
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你們為什麼又要違背耶和華的吩咐呢?這不會成功的。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了!
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、何為違主之命、此事不能亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés les dijo: —¿Por qué han vuelto a desobedecer la orden del Señor? ¡Esto no les va a dar resultado!
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 이렇게 말하였다. “왜 여러분은 여호와의 명령에 불순종합니까? 여러분은 성공하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur déclara : Pourquoi passez-vous outre à ce qu’a dit l’Eternel ? Vous allez au-devant d’un échec !
  • リビングバイブル - するとモーセが言いました。「もう遅い。荒野へ行けと言われる主の命令に背くつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Moisés, porém, disse: “Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
  • Hoffnung für alle - Aber Mose rief: »Warum widersetzt ihr euch schon wieder dem Befehl des Herrn? Das kann nicht gutgehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se nói: “Đã đến nước này sao còn cãi lệnh Chúa Hằng Hữu? Làm vậy anh em chỉ có thất bại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกล่าวว่า “ทำไมพวกท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า? งานนี้จะไม่สำเร็จ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ฝืน​ต่อ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​จะ​ไม่​บังเกิด​ผล​สำเร็จ
交叉引用
  • 約伯記 4:9 - 神一噓氣,他們就滅亡;  神一發怒,他們就消失。
  • 民數記 14:25 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 耶利米書 2:37 - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
  • 耶利米書 32:5 - 巴比倫王要將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我懲罰 他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」
  • 歷代志下 24:20 - 那時, 神的靈感動耶何耶大的兒子撒迦利亞祭司,他就站在上面,對百姓說:「 神如此說:『你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。』」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 当代译本 - 摩西说:“你们为什么要违背耶和华的命令?你们不会成功的。
  • 圣经新译本 - 摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你们为什么又要违背耶和华的吩咐呢?这不会成功的。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了!
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • New International Version - But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Why aren’t you obeying the Lord’s command? You won’t succeed.
  • English Standard Version - But Moses said, “Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed?
  • New Living Translation - But Moses said, “Why are you now disobeying the Lord’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
  • The Message - But Moses said, “Why are you crossing God’s command yet again? This won’t work. Don’t attack. God isn’t with you in this—you’ll be beaten badly by your enemies. The Amalekites and Canaanites are ready for you and they’ll kill you. Because you have left off obediently following God, God is not going to be with you in this.”
  • Christian Standard Bible - But Moses responded, “Why are you going against the Lord’s command? It won’t succeed.
  • New American Standard Bible - But Moses said, “Why then are you violating the command of the Lord, when doing so will not succeed?
  • New King James Version - And Moses said, “Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed.
  • Amplified Bible - But Moses said, “Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?
  • American Standard Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
  • King James Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
  • New English Translation - But Moses said, “Why are you now transgressing the commandment of the Lord? It will not succeed!
  • World English Bible - Moses said, “Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“你們為甚麼又違背耶和華的命令呢?這事必不能成功。
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這是不能成功的。
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你們為什麼又要違背耶和華的吩咐呢?這不會成功的。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了!
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、何為違主之命、此事不能亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés les dijo: —¿Por qué han vuelto a desobedecer la orden del Señor? ¡Esto no les va a dar resultado!
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 이렇게 말하였다. “왜 여러분은 여호와의 명령에 불순종합니까? 여러분은 성공하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur déclara : Pourquoi passez-vous outre à ce qu’a dit l’Eternel ? Vous allez au-devant d’un échec !
  • リビングバイブル - するとモーセが言いました。「もう遅い。荒野へ行けと言われる主の命令に背くつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Moisés, porém, disse: “Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
  • Hoffnung für alle - Aber Mose rief: »Warum widersetzt ihr euch schon wieder dem Befehl des Herrn? Das kann nicht gutgehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se nói: “Đã đến nước này sao còn cãi lệnh Chúa Hằng Hữu? Làm vậy anh em chỉ có thất bại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกล่าวว่า “ทำไมพวกท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า? งานนี้จะไม่สำเร็จ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ฝืน​ต่อ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​จะ​ไม่​บังเกิด​ผล​สำเร็จ
  • 約伯記 4:9 - 神一噓氣,他們就滅亡;  神一發怒,他們就消失。
  • 民數記 14:25 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 耶利米書 2:37 - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
  • 耶利米書 32:5 - 巴比倫王要將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我懲罰 他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」
  • 歷代志下 24:20 - 那時, 神的靈感動耶何耶大的兒子撒迦利亞祭司,他就站在上面,對百姓說:「 神如此說:『你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。』」
圣经
资源
计划
奉献