Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:40 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们清早起来,上山顶去,说:“我们在这里;我们要上耶和华应许的地方去,因为我们犯了罪。”
  • 新标点和合本 - 清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了;情愿上耶和华所应许的地方去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”
  • 当代译本 - 他们清早起来上到山顶,说:“我们知罪了,现在我们要去耶和华应许的地方。”
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,上到山地高处,说:“我们来了,我们要上耶和华应许的那地方去!我们实在犯了罪。”
  • 现代标点和合本 - 清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了。情愿上耶和华所应许的地方去!”
  • 和合本(拼音版) - 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
  • New International Version - Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
  • New International Reader's Version - Early the next morning they set out for the highest point in the hill country. “We have sinned,” they said. “Now we are ready to go up to the land the Lord promised to give us.”
  • English Standard Version - And they rose early in the morning and went up to the heights of the hill country, saying, “Here we are. We will go up to the place that the Lord has promised, for we have sinned.”
  • New Living Translation - Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills. “Let’s go,” they said. “We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the Lord has promised us.”
  • Christian Standard Bible - They got up early the next morning and went up the ridge of the hill country, saying, “Let’s go to the place the Lord promised, for we were wrong.”
  • New American Standard Bible - In the morning, however, they got up early and went up to the ridge of the hill country, saying, “Here we are; and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned.”
  • New King James Version - And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!”
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and went up to the ridge of the hill country, saying, “Look, here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the Lord has promised.”
  • American Standard Version - And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
  • King James Version - And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
  • New English Translation - And early in the morning they went up to the crest of the hill country, saying, “Here we are, and we will go up to the place that the Lord commanded, for we have sinned.”
  • World English Bible - They rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised; for we have sinned.”
  • 新標點和合本 - 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清晨起來,上到山頂,說:「看哪,我們要上到耶和華所說的地方;因為我們犯了罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清晨起來,上到山頂,說:「看哪,我們要上到耶和華所說的地方;因為我們犯了罪。」
  • 當代譯本 - 他們清早起來上到山頂,說:「我們知罪了,現在我們要去耶和華應許的地方。」
  • 聖經新譯本 - 他們清早起來,上山頂去,說:“我們在這裡;我們要上耶和華應許的地方去,因為我們犯了罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,上山地上頭去、說:『看哪,我們在這裏;我們上永恆主所說到的那地方去吧!我們犯了罪了。』
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,上到山地高處,說:「我們來了,我們要上耶和華應許的那地方去!我們實在犯了罪。」
  • 現代標點和合本 - 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了。情願上耶和華所應許的地方去!」
  • 文理和合譯本 - 夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
  • 文理委辦譯本 - 夙興登山、曰我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興、登山巔、曰、我儕有罪、欲往主所許之地、
  • Nueva Versión Internacional - Al otro día, muy de mañana, el pueblo empezó a subir a la parte alta de la zona montañosa, diciendo: —Subamos al lugar que el Señor nos ha prometido, pues reconocemos que hemos pecado.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 그들은 산간 지대를 향해 올라가면서 “우리가 여호와께 죄를 지었습니다. 여호와께서 약속하신 땅으로 우리가 올라가겠습니다” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
  • Восточный перевод - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et montèrent vers les hauteurs de la région montagneuse en disant : Nous avons péché ; mais à présent nous allons marcher vers le lieu dont l’Eternel a parlé.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、人々は約束の地を目指し、山地の方角に向かって出発しようとしました。「私たちが悪かった。これからは主の約束を信じて進もう。」
  • Nova Versão Internacional - Na madrugada seguinte, subiram para o alto da região montanhosa e disseram: “Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado”.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen machten sie sich bereit, ins nördliche Bergland vorzurücken. Sie sagten: »Wir wollen unseren Fehler wiedergutmachen! Wir gehorchen jetzt und ziehen hinauf in das Land, von dem der Herr gesprochen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, họ dậy sớm, leo lên núi và nói: “Chúng tôi đã phạm tội. Nhưng bây giờ chúng tôi sẵn sàng vào đất hứa. Thấy không, chúng tôi đã lên đến tận đất mà Chúa Hằng Hữu đã hứa với chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นพวกเขามุ่งหน้าขึ้นไปยังแถบเทือกเขาสูง และกล่าวว่า “เราทำบาปไปแล้ว เราจะขึ้นไปยังดินแดนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัญญาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​รุ่ง​เช้า​เมื่อ​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น โดย​ขึ้น​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​สูง​และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สัญญา​ไว้ เพราะ​พวก​เรา​ได้​ทำ​ผิด​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 马太福音 26:11 - 你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
  • 马太福音 26:12 - 她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
  • 马太福音 7:21 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 传道书 9:3 - 在日光之下所发生的一切事,有一件令人遗憾的,就是众人的命运都是一样的,并且世人的心充满邪恶,一生心怀狂妄,后来都归到死人那里去。
  • 申命记 1:41 - “那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们清早起来,上山顶去,说:“我们在这里;我们要上耶和华应许的地方去,因为我们犯了罪。”
  • 新标点和合本 - 清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了;情愿上耶和华所应许的地方去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”
  • 当代译本 - 他们清早起来上到山顶,说:“我们知罪了,现在我们要去耶和华应许的地方。”
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,上到山地高处,说:“我们来了,我们要上耶和华应许的那地方去!我们实在犯了罪。”
  • 现代标点和合本 - 清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了。情愿上耶和华所应许的地方去!”
  • 和合本(拼音版) - 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
  • New International Version - Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
  • New International Reader's Version - Early the next morning they set out for the highest point in the hill country. “We have sinned,” they said. “Now we are ready to go up to the land the Lord promised to give us.”
  • English Standard Version - And they rose early in the morning and went up to the heights of the hill country, saying, “Here we are. We will go up to the place that the Lord has promised, for we have sinned.”
  • New Living Translation - Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills. “Let’s go,” they said. “We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the Lord has promised us.”
  • Christian Standard Bible - They got up early the next morning and went up the ridge of the hill country, saying, “Let’s go to the place the Lord promised, for we were wrong.”
  • New American Standard Bible - In the morning, however, they got up early and went up to the ridge of the hill country, saying, “Here we are; and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned.”
  • New King James Version - And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!”
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and went up to the ridge of the hill country, saying, “Look, here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the Lord has promised.”
  • American Standard Version - And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
  • King James Version - And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
  • New English Translation - And early in the morning they went up to the crest of the hill country, saying, “Here we are, and we will go up to the place that the Lord commanded, for we have sinned.”
  • World English Bible - They rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised; for we have sinned.”
  • 新標點和合本 - 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清晨起來,上到山頂,說:「看哪,我們要上到耶和華所說的地方;因為我們犯了罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清晨起來,上到山頂,說:「看哪,我們要上到耶和華所說的地方;因為我們犯了罪。」
  • 當代譯本 - 他們清早起來上到山頂,說:「我們知罪了,現在我們要去耶和華應許的地方。」
  • 聖經新譯本 - 他們清早起來,上山頂去,說:“我們在這裡;我們要上耶和華應許的地方去,因為我們犯了罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,上山地上頭去、說:『看哪,我們在這裏;我們上永恆主所說到的那地方去吧!我們犯了罪了。』
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,上到山地高處,說:「我們來了,我們要上耶和華應許的那地方去!我們實在犯了罪。」
  • 現代標點和合本 - 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了。情願上耶和華所應許的地方去!」
  • 文理和合譯本 - 夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
  • 文理委辦譯本 - 夙興登山、曰我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興、登山巔、曰、我儕有罪、欲往主所許之地、
  • Nueva Versión Internacional - Al otro día, muy de mañana, el pueblo empezó a subir a la parte alta de la zona montañosa, diciendo: —Subamos al lugar que el Señor nos ha prometido, pues reconocemos que hemos pecado.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 그들은 산간 지대를 향해 올라가면서 “우리가 여호와께 죄를 지었습니다. 여호와께서 약속하신 땅으로 우리가 올라가겠습니다” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
  • Восточный перевод - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et montèrent vers les hauteurs de la région montagneuse en disant : Nous avons péché ; mais à présent nous allons marcher vers le lieu dont l’Eternel a parlé.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、人々は約束の地を目指し、山地の方角に向かって出発しようとしました。「私たちが悪かった。これからは主の約束を信じて進もう。」
  • Nova Versão Internacional - Na madrugada seguinte, subiram para o alto da região montanhosa e disseram: “Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado”.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen machten sie sich bereit, ins nördliche Bergland vorzurücken. Sie sagten: »Wir wollen unseren Fehler wiedergutmachen! Wir gehorchen jetzt und ziehen hinauf in das Land, von dem der Herr gesprochen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, họ dậy sớm, leo lên núi và nói: “Chúng tôi đã phạm tội. Nhưng bây giờ chúng tôi sẵn sàng vào đất hứa. Thấy không, chúng tôi đã lên đến tận đất mà Chúa Hằng Hữu đã hứa với chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นพวกเขามุ่งหน้าขึ้นไปยังแถบเทือกเขาสูง และกล่าวว่า “เราทำบาปไปแล้ว เราจะขึ้นไปยังดินแดนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัญญาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​รุ่ง​เช้า​เมื่อ​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น โดย​ขึ้น​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​สูง​และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สัญญา​ไว้ เพราะ​พวก​เรา​ได้​ทำ​ผิด​ไป​แล้ว”
  • 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 马太福音 26:11 - 你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
  • 马太福音 26:12 - 她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
  • 马太福音 7:21 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 传道书 9:3 - 在日光之下所发生的一切事,有一件令人遗憾的,就是众人的命运都是一样的,并且世人的心充满邪恶,一生心怀狂妄,后来都归到死人那里去。
  • 申命记 1:41 - “那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
圣经
资源
计划
奉献