逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們不如選一個領袖,回埃及去吧!」
- 新标点和合本 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
- 当代译本 - 他们彼此议论说:“我们选一位首领带我们回埃及吧!”
- 圣经新译本 - 于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。”
- 中文标准译本 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
- 现代标点和合本 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
- 和合本(拼音版) - 众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
- New International Version - And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
- New International Reader's Version - They said to one another, “We should choose another leader. We should go back to Egypt.”
- English Standard Version - And they said to one another, “Let us choose a leader and go back to Egypt.”
- New Living Translation - Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”
- The Message - Soon they were all saying it to one another: “Let’s pick a new leader; let’s head back to Egypt.”
- Christian Standard Bible - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and go back to Egypt.”
- New American Standard Bible - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt!”
- New King James Version - So they said to one another, “Let us select a leader and return to Egypt.”
- Amplified Bible - So they said one to another, “Let us appoint a [new] leader and return to Egypt.”
- American Standard Version - And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
- King James Version - And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
- New English Translation - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt.”
- World English Bible - They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
- 新標點和合本 - 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們不如選一個領袖,回埃及去吧!」
- 當代譯本 - 他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
- 聖經新譯本 - 於是他們彼此說:“我們另立一個首領,回埃及去吧。”
- 呂振中譯本 - 他們就彼此說:『我們立個首領,回 埃及 去吧!』
- 中文標準譯本 - 他們又彼此說:「讓我們立一個首領,回埃及去吧!」
- 現代標點和合本 - 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
- 文理和合譯本 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
- 文理委辦譯本 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Y unos a otros se decían: «¡Escojamos un cabecilla que nos lleve a Egipto!»
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 “자, 지도자를 뽑아 세우고 이집트로 돌아가자!” 하고 서로 외쳐댔다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
- リビングバイブル - この声は野営地中に広まり、「エジプトに連れ戻してくれる指導者を立てよう」と、人々は叫ぶのでした。
- Nova Versão Internacional - E disseram uns aos outros: “Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito!”
- Hoffnung für alle - Dann legten sie sich einen Plan zurecht: »Lasst uns einen neuen Anführer wählen und zurück nach Ägypten gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quay lại bàn với nhau: “Chúng ta nên bầu một vị lãnh tụ để đem chúng ta quay về Ai Cập!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาพูดต่อๆ กันว่า “พวกเราควรจะเลือกผู้นำสักคนและกลับไปอียิปต์กัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดต่อๆ กันไปว่า “เรามาเลือกผู้นำคนหนึ่งและกลับไปที่อียิปต์กันเถิด”
交叉引用
- 路加福音 17:32 - 你們想想羅得的妻子吧!
- 希伯來書 10:38 - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
- 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
- 尼希米記 9:16 - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬着頸項,居心悖逆,自立領袖,要回埃及他們為奴之地 。但你是樂意饒恕人,有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的 神,並沒有丟棄他們。
- 彼得後書 2:21 - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
- 彼得後書 2:22 - 俗語說得好,這話正印證在他們身上了: 「狗轉過來吃自己所吐的;」 又說: 「豬洗淨了,又回到爛泥裏打滾。」
- 申命記 28:68 - 耶和華要用船把你送回埃及去,走那我曾告訴你不再看見的路;在那裏你們必賣身給你的仇敵作奴婢,卻沒有人要買。」
- 申命記 17:16 - 只是王不可為自己加添馬匹,也不可為加添馬匹使百姓回埃及去,因耶和華曾對你們說:『不可再回那條路去。』
- 使徒行傳 7:39 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,