逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
- 新标点和合本 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
- 当代译本 - 他们彼此议论说:“我们选一位首领带我们回埃及吧!”
- 圣经新译本 - 于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。”
- 中文标准译本 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
- 现代标点和合本 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
- 和合本(拼音版) - 众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
- New International Version - And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
- New International Reader's Version - They said to one another, “We should choose another leader. We should go back to Egypt.”
- English Standard Version - And they said to one another, “Let us choose a leader and go back to Egypt.”
- New Living Translation - Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”
- The Message - Soon they were all saying it to one another: “Let’s pick a new leader; let’s head back to Egypt.”
- Christian Standard Bible - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and go back to Egypt.”
- New American Standard Bible - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt!”
- New King James Version - So they said to one another, “Let us select a leader and return to Egypt.”
- Amplified Bible - So they said one to another, “Let us appoint a [new] leader and return to Egypt.”
- American Standard Version - And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
- King James Version - And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
- New English Translation - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt.”
- World English Bible - They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
- 新標點和合本 - 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們不如選一個領袖,回埃及去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們不如選一個領袖,回埃及去吧!」
- 當代譯本 - 他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
- 聖經新譯本 - 於是他們彼此說:“我們另立一個首領,回埃及去吧。”
- 呂振中譯本 - 他們就彼此說:『我們立個首領,回 埃及 去吧!』
- 中文標準譯本 - 他們又彼此說:「讓我們立一個首領,回埃及去吧!」
- 現代標點和合本 - 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
- 文理和合譯本 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
- 文理委辦譯本 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Y unos a otros se decían: «¡Escojamos un cabecilla que nos lleve a Egipto!»
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 “자, 지도자를 뽑아 세우고 이집트로 돌아가자!” 하고 서로 외쳐댔다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
- リビングバイブル - この声は野営地中に広まり、「エジプトに連れ戻してくれる指導者を立てよう」と、人々は叫ぶのでした。
- Nova Versão Internacional - E disseram uns aos outros: “Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito!”
- Hoffnung für alle - Dann legten sie sich einen Plan zurecht: »Lasst uns einen neuen Anführer wählen und zurück nach Ägypten gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quay lại bàn với nhau: “Chúng ta nên bầu một vị lãnh tụ để đem chúng ta quay về Ai Cập!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาพูดต่อๆ กันว่า “พวกเราควรจะเลือกผู้นำสักคนและกลับไปอียิปต์กัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดต่อๆ กันไปว่า “เรามาเลือกผู้นำคนหนึ่งและกลับไปที่อียิปต์กันเถิด”
交叉引用
- 路加福音 17:32 - 你们想想罗得的妻子吧!
- 希伯来书 10:38 - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
- 希伯来书 10:39 - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
- 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
- 尼希米记 9:16 - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 尼希米记 9:17 - 他们不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心悖逆,自立领袖,要回埃及他们为奴之地 。但你是乐意饶恕人,有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并没有丢弃他们。
- 彼得后书 2:21 - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得好,这话正印证在他们身上了: “狗转过来吃自己所吐的;” 又说: “猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
- 申命记 28:68 - 耶和华要用船把你送回埃及去,走那我曾告诉你不再看见的路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴婢,却没有人要买。”
- 申命记 17:16 - 只是王不可为自己加添马匹,也不可为加添马匹使百姓回埃及去,因耶和华曾对你们说:‘不可再回那条路去。’
- 使徒行传 7:39 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,