逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
- 新标点和合本 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
- 当代译本 - 他们彼此议论说:“我们选一位首领带我们回埃及吧!”
- 圣经新译本 - 于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。”
- 中文标准译本 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
- 现代标点和合本 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
- 和合本(拼音版) - 众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
- New International Version - And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
- New International Reader's Version - They said to one another, “We should choose another leader. We should go back to Egypt.”
- English Standard Version - And they said to one another, “Let us choose a leader and go back to Egypt.”
- New Living Translation - Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”
- The Message - Soon they were all saying it to one another: “Let’s pick a new leader; let’s head back to Egypt.”
- Christian Standard Bible - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and go back to Egypt.”
- New American Standard Bible - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt!”
- New King James Version - So they said to one another, “Let us select a leader and return to Egypt.”
- Amplified Bible - So they said one to another, “Let us appoint a [new] leader and return to Egypt.”
- American Standard Version - And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
- King James Version - And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
- New English Translation - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt.”
- World English Bible - They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
- 新標點和合本 - 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們不如選一個領袖,回埃及去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們不如選一個領袖,回埃及去吧!」
- 當代譯本 - 他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
- 聖經新譯本 - 於是他們彼此說:“我們另立一個首領,回埃及去吧。”
- 呂振中譯本 - 他們就彼此說:『我們立個首領,回 埃及 去吧!』
- 中文標準譯本 - 他們又彼此說:「讓我們立一個首領,回埃及去吧!」
- 現代標點和合本 - 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
- 文理和合譯本 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
- 文理委辦譯本 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Y unos a otros se decían: «¡Escojamos un cabecilla que nos lleve a Egipto!»
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 “자, 지도자를 뽑아 세우고 이집트로 돌아가자!” 하고 서로 외쳐댔다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
- リビングバイブル - この声は野営地中に広まり、「エジプトに連れ戻してくれる指導者を立てよう」と、人々は叫ぶのでした。
- Nova Versão Internacional - E disseram uns aos outros: “Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito!”
- Hoffnung für alle - Dann legten sie sich einen Plan zurecht: »Lasst uns einen neuen Anführer wählen und zurück nach Ägypten gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quay lại bàn với nhau: “Chúng ta nên bầu một vị lãnh tụ để đem chúng ta quay về Ai Cập!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาพูดต่อๆ กันว่า “พวกเราควรจะเลือกผู้นำสักคนและกลับไปอียิปต์กัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดต่อๆ กันไปว่า “เรามาเลือกผู้นำคนหนึ่งและกลับไปที่อียิปต์กันเถิด”
交叉引用
- Luc 17:32 - Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth.
- Hébreux 10:38 - Celui qui est juste à mes yeux ╵vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, ╵je ne prends pas plaisir en lui .
- Hébreux 10:39 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
- Hébreux 11:15 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
- Néhémie 9:16 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
- Néhémie 9:17 - oui, ils ont refusé d’obéir, oubliant les œuvres extraordinaires que tu avais accomplies pour eux. Ils se sont rebellés et, dans leur révolte, ils ont voulu se donner un chef pour retourner à leur esclavage . Mais toi, tu es un Dieu qui pardonne, un Dieu compatissant et qui fait grâce, tu es lent à te mettre en colère et d’une immense bonté : tu ne les as pas abandonnés ,
- 2 Pierre 2:21 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
- 2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
- Deutéronome 28:68 - L’Eternel vous fera reprendre le chemin de l’Egypte sur des bateaux, alors qu’il vous avait dit que vous ne la reverriez plus jamais. Là, vous vous offrirez vous-mêmes comme esclaves à vos ennemis, mais personne ne voudra vous acheter.
- Deutéronome 17:16 - Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour s’y procurer des chevaux en grand nombre. Car l’Eternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. »
- Actes 7:39 - Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.