Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:39 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thuật lại mọi lời của Chúa Hằng Hữu cho toàn dân Ít-ra-ên, nên họ vô cùng sầu thảm.
  • 新标点和合本 - 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。
  • 当代译本 - 摩西传达完耶和华的话后,以色列人非常悲伤。
  • 圣经新译本 - 摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。
  • 中文标准译本 - 摩西将这些话告诉了全体以色列子民,人们就极其悲恸。
  • 现代标点和合本 - 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
  • New International Version - When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
  • New International Reader's Version - Moses reported to all the Israelites what the Lord had said. And they became very sad.
  • English Standard Version - When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
  • New Living Translation - When Moses reported the Lord’s words to all the Israelites, the people were filled with grief.
  • The Message - When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard. But early the next morning they started out for the high hill country, saying, “We’re here; we’re ready—let’s go up and attack the land that God promised us. We sinned, but now we’re ready.”
  • Christian Standard Bible - When Moses reported these words to all the Israelites, the people were overcome with grief.
  • New American Standard Bible - Now when Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.
  • New King James Version - Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
  • Amplified Bible - Moses spoke the Lord’s words to all the Israelites, and the people mourned greatly.
  • American Standard Version - And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
  • King James Version - And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
  • New English Translation - When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
  • World English Bible - Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
  • 新標點和合本 - 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把這些話告訴以色列眾人,他們都極其悲哀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把這些話告訴以色列眾人,他們都極其悲哀。
  • 當代譯本 - 摩西傳達完耶和華的話後,以色列人非常悲傷。
  • 聖經新譯本 - 摩西把這些話告訴以色列眾人,他們就非常悲哀。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將這些話告訴 以色列 眾人,人民就極其悲哀。
  • 中文標準譯本 - 摩西將這些話告訴了全體以色列子民,人們就極其悲慟。
  • 現代標點和合本 - 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告以色列族、民憂甚、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告以色列族、民大憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主之言告 以色列 民、民遂憂甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés terminó de decirles esto, todos los israelitas se pusieron a llorar amargamente.
  • 현대인의 성경 - 모세가 하나님의 말씀을 백성들에게 전하자 그들은 몹시 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.
  • Восточный перевод - Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пересказал это исроильтянам, они горько заплакали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse rapporta ces paroles aux Israélites, le peuple se livra à de grandes lamentations.
  • リビングバイブル - モーセが神の言われたことを人々に告げると、野営地中が深い悲しみに覆われました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
  • Hoffnung für alle - Als Mose den Israeliten Gottes Worte ausgerichtet hatte, fingen sie an zu weinen und zu klagen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสแจ้งเรื่องนี้แก่ปวงชนอิสราเอล พวกเขาพากันร่ำไห้ด้วยความเศร้าเสียใจแสนสาหัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​บอก​เรื่อง​ดัง​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง พวก​เขา​ก็​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​อย่าง​มาก
交叉引用
  • Y-sai 26:16 - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
  • Châm Ngôn 19:3 - Đường lối người hư hỏng bởi sự ngu dại mình, nhưng nó lại u mê oán hận Chúa Hằng Hữu.
  • Hê-bơ-rơ 12:17 - Như anh chị em đã biết, về sau Ê-sau muốn hưởng phước lành nhưng bị khước từ. Đã quá trễ cho sự ăn năn, dù khóc lóc van xin cũng không thể làm cha mình đổi ý.
  • Ma-thi-ơ 8:12 - Trong khi đó, nhiều người Ít-ra-ên được gọi là ‘con dân Nước Trời’ lại bị ném ra chỗ tối tăm, là nơi đầy tiếng than khóc và nghiến răng.”
  • Xuất Ai Cập 33:4 - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thuật lại mọi lời của Chúa Hằng Hữu cho toàn dân Ít-ra-ên, nên họ vô cùng sầu thảm.
  • 新标点和合本 - 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。
  • 当代译本 - 摩西传达完耶和华的话后,以色列人非常悲伤。
  • 圣经新译本 - 摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。
  • 中文标准译本 - 摩西将这些话告诉了全体以色列子民,人们就极其悲恸。
  • 现代标点和合本 - 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
  • New International Version - When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
  • New International Reader's Version - Moses reported to all the Israelites what the Lord had said. And they became very sad.
  • English Standard Version - When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
  • New Living Translation - When Moses reported the Lord’s words to all the Israelites, the people were filled with grief.
  • The Message - When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard. But early the next morning they started out for the high hill country, saying, “We’re here; we’re ready—let’s go up and attack the land that God promised us. We sinned, but now we’re ready.”
  • Christian Standard Bible - When Moses reported these words to all the Israelites, the people were overcome with grief.
  • New American Standard Bible - Now when Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.
  • New King James Version - Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
  • Amplified Bible - Moses spoke the Lord’s words to all the Israelites, and the people mourned greatly.
  • American Standard Version - And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
  • King James Version - And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
  • New English Translation - When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
  • World English Bible - Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
  • 新標點和合本 - 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把這些話告訴以色列眾人,他們都極其悲哀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把這些話告訴以色列眾人,他們都極其悲哀。
  • 當代譯本 - 摩西傳達完耶和華的話後,以色列人非常悲傷。
  • 聖經新譯本 - 摩西把這些話告訴以色列眾人,他們就非常悲哀。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將這些話告訴 以色列 眾人,人民就極其悲哀。
  • 中文標準譯本 - 摩西將這些話告訴了全體以色列子民,人們就極其悲慟。
  • 現代標點和合本 - 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告以色列族、民憂甚、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告以色列族、民大憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主之言告 以色列 民、民遂憂甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés terminó de decirles esto, todos los israelitas se pusieron a llorar amargamente.
  • 현대인의 성경 - 모세가 하나님의 말씀을 백성들에게 전하자 그들은 몹시 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.
  • Восточный перевод - Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пересказал это исроильтянам, они горько заплакали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse rapporta ces paroles aux Israélites, le peuple se livra à de grandes lamentations.
  • リビングバイブル - モーセが神の言われたことを人々に告げると、野営地中が深い悲しみに覆われました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
  • Hoffnung für alle - Als Mose den Israeliten Gottes Worte ausgerichtet hatte, fingen sie an zu weinen und zu klagen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสแจ้งเรื่องนี้แก่ปวงชนอิสราเอล พวกเขาพากันร่ำไห้ด้วยความเศร้าเสียใจแสนสาหัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​บอก​เรื่อง​ดัง​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง พวก​เขา​ก็​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​อย่าง​มาก
  • Y-sai 26:16 - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
  • Châm Ngôn 19:3 - Đường lối người hư hỏng bởi sự ngu dại mình, nhưng nó lại u mê oán hận Chúa Hằng Hữu.
  • Hê-bơ-rơ 12:17 - Như anh chị em đã biết, về sau Ê-sau muốn hưởng phước lành nhưng bị khước từ. Đã quá trễ cho sự ăn năn, dù khóc lóc van xin cũng không thể làm cha mình đổi ý.
  • Ma-thi-ơ 8:12 - Trong khi đó, nhiều người Ít-ra-ên được gọi là ‘con dân Nước Trời’ lại bị ném ra chỗ tối tăm, là nơi đầy tiếng than khóc và nghiến răng.”
  • Xuất Ai Cập 33:4 - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
圣经
资源
计划
奉献