Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:36 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur retour, avaient entraîné toute l’assemblée à se plaindre contre lui en décriant le pays,
  • 新标点和合本 - 摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
  • 当代译本 - 摩西派去打探迦南的人回来以后危言耸听,以致全体会众向摩西发怨言。
  • 圣经新译本 - 摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,
  • 中文标准译本 - 摩西派去探察那地的人回来后,散布有关那地的谣言,以致全体会众向摩西发怨言,
  • 现代标点和合本 - 摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
  • 和合本(拼音版) - 摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
  • New International Version - So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it—
  • New International Reader's Version - So the Lord struck down the men Moses had sent to check out the land. They had returned and had spread a bad report about the land. And that had made the whole community speak out against Moses.
  • English Standard Version - And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation grumble against him by bringing up a bad report about the land—
  • New Living Translation - The ten men Moses had sent to explore the land—the ones who incited rebellion against the Lord with their bad report—
  • The Message - So it happened that the men Moses sent to scout out the land returned to circulate false rumors about the land causing the entire community to grumble against Moses—all these men died. Having spread false rumors of the land, they died in a plague, confronted by God. Only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh were left alive of the men who went to scout out the land.
  • Christian Standard Bible - So the men Moses sent to scout out the land, and who returned and incited the entire community to complain about him by spreading a negative report about the land —
  • New American Standard Bible - As for the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and led all the congregation to grumble against him by bringing a bad report about the land,
  • New King James Version - Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,
  • Amplified Bible - As for the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and made all the congregation murmur and complain against him by bringing back a bad report concerning the land,
  • American Standard Version - And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
  • King James Version - And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
  • New English Translation - The men whom Moses sent to investigate the land, who returned and made the whole community murmur against him by producing an evil report about the land,
  • World English Bible - The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
  • 新標點和合本 - 摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西所差派去窺探那地的人回來,散佈有關那地的謠言,使全會眾向摩西發怨言,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西所差派去窺探那地的人回來,散佈有關那地的謠言,使全會眾向摩西發怨言,
  • 當代譯本 - 摩西派去打探迦南的人回來以後危言聳聽,以致全體會眾向摩西發怨言。
  • 聖經新譯本 - 摩西派去窺探那地的人回來,因為帶回有關那地的惡信,以致全體會眾都向摩西發怨言,
  • 呂振中譯本 - 摩西 所打發去窺探那地的人回來、發表關於那地的惡報告、以致全會眾都向 摩西 發怨言:
  • 中文標準譯本 - 摩西派去探察那地的人回來後,散布有關那地的謠言,以致全體會眾向摩西發怨言,
  • 現代標點和合本 - 摩西所打發窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
  • 文理和合譯本 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
  • 文理委辦譯本 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 所遣窺探其地之人、返而讒毀其地、使會眾怨讟 摩西 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres que Moisés había enviado a explorar el país fueron los que, al volver, difundieron la falsa información de que la tierra era mala. Con esto hicieron que toda la comunidad murmurara.
  • 현대인의 성경 - 모세의 지시를 받아 땅을 탐지하고 돌아와 허위 보고로 백성들을 충동하여 모세를 원망하게 만든 그 정찰대원들은 여호와의 재앙을 받아 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,
  • Восточный перевод - Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кого Мусо посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
  • リビングバイブル - このことがあってから、人々を不安にして主に背くようにそそのかした十人の偵察者たちが、疫病にかかって死にました。生き残ったのはヨシュアとカレブの二人だけでした。
  • Nova Versão Internacional - Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
  • Hoffnung für alle - Die Männer aber, die Mose als Kundschafter losgeschickt hatte, ließ der Herr tot umfallen. Denn sie hatten die schlimmen Gerüchte über das Land verbreitet und das Volk in Aufruhr gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng các thám tử mà Môi-se đã sai đi trinh sát xứ, khi trở về có xui cho dân chúng lằm bằm cùng Môi-se,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาผู้ที่โมเสสใช้ไปสำรวจดินแดนและกลับมารายงานในแง่ร้ายเกี่ยวกับดินแดนนั้น ซึ่งทำให้เหล่าประชากรบ่นว่าโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​ชาย​ที่​โมเสส​ส่ง​ไป​สอดแนม​ดินแดน​และ​กลับ​มา​ทำ​ให้​มวลชน​ทั้ง​ปวง​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​โมเสส​โดย​รายงาน​ว่า​ดินแดน​นั้น​เลว​ร้าย
交叉引用
  • Nombres 13:4 - Voici leurs noms : Pour la tribu de Ruben : Shammoua, fils de Zakkour ;
  • Nombres 13:5 - Pour la tribu de Siméon : Shaphath, fils de Hori ;
  • Nombres 13:6 - Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Yephounné ;
  • Nombres 13:7 - Pour la tribu d’Issacar : Yiguéal, fils de Joseph ;
  • Nombres 13:8 - Pour la tribu d’Ephraïm : Osée, fils de Noun ;
  • Nombres 13:9 - Pour la tribu de Benjamin : Palti, fils de Raphou ;
  • Nombres 13:10 - Pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
  • Nombres 13:11 - Pour la tribu de Joseph, c’est-à-dire celle de Manassé : Gaddi, fils de Sousi ;
  • Nombres 13:12 - Pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;
  • Nombres 13:13 - Pour la tribu d’Aser : Setour, fils de Michaël ;
  • Nombres 13:14 - Pour la tribu de Nephtali : Nahbi, fils de Vophsi ;
  • Nombres 13:15 - Pour la tribu de Gad : Guéouel, fils de Maki.
  • Nombres 13:16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée , fils de Noun, le nom de Josué .
  • Nombres 13:31 - Mais les hommes qui l’avaient accompagné disaient : Nous ne sommes pas en mesure d’attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous.
  • Nombres 13:32 - Puis ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient exploré devant les Israélites, en disant : Le pays que nous avons parcouru et exploré est une terre qui consume ses habitants ; quant à la population que nous y avons vue, ce sont tous des gens très grands.
  • Nombres 13:33 - Nous y avons même vu des géants , des descendants d’Anaq, de cette race de géants ; à côté d’eux, nous avions l’impression d’être comme des sauterelles, et c’est bien l’effet que nous leur faisions.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur retour, avaient entraîné toute l’assemblée à se plaindre contre lui en décriant le pays,
  • 新标点和合本 - 摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
  • 当代译本 - 摩西派去打探迦南的人回来以后危言耸听,以致全体会众向摩西发怨言。
  • 圣经新译本 - 摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,
  • 中文标准译本 - 摩西派去探察那地的人回来后,散布有关那地的谣言,以致全体会众向摩西发怨言,
  • 现代标点和合本 - 摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
  • 和合本(拼音版) - 摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
  • New International Version - So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it—
  • New International Reader's Version - So the Lord struck down the men Moses had sent to check out the land. They had returned and had spread a bad report about the land. And that had made the whole community speak out against Moses.
  • English Standard Version - And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation grumble against him by bringing up a bad report about the land—
  • New Living Translation - The ten men Moses had sent to explore the land—the ones who incited rebellion against the Lord with their bad report—
  • The Message - So it happened that the men Moses sent to scout out the land returned to circulate false rumors about the land causing the entire community to grumble against Moses—all these men died. Having spread false rumors of the land, they died in a plague, confronted by God. Only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh were left alive of the men who went to scout out the land.
  • Christian Standard Bible - So the men Moses sent to scout out the land, and who returned and incited the entire community to complain about him by spreading a negative report about the land —
  • New American Standard Bible - As for the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and led all the congregation to grumble against him by bringing a bad report about the land,
  • New King James Version - Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,
  • Amplified Bible - As for the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and made all the congregation murmur and complain against him by bringing back a bad report concerning the land,
  • American Standard Version - And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
  • King James Version - And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
  • New English Translation - The men whom Moses sent to investigate the land, who returned and made the whole community murmur against him by producing an evil report about the land,
  • World English Bible - The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
  • 新標點和合本 - 摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西所差派去窺探那地的人回來,散佈有關那地的謠言,使全會眾向摩西發怨言,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西所差派去窺探那地的人回來,散佈有關那地的謠言,使全會眾向摩西發怨言,
  • 當代譯本 - 摩西派去打探迦南的人回來以後危言聳聽,以致全體會眾向摩西發怨言。
  • 聖經新譯本 - 摩西派去窺探那地的人回來,因為帶回有關那地的惡信,以致全體會眾都向摩西發怨言,
  • 呂振中譯本 - 摩西 所打發去窺探那地的人回來、發表關於那地的惡報告、以致全會眾都向 摩西 發怨言:
  • 中文標準譯本 - 摩西派去探察那地的人回來後,散布有關那地的謠言,以致全體會眾向摩西發怨言,
  • 現代標點和合本 - 摩西所打發窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
  • 文理和合譯本 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
  • 文理委辦譯本 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 所遣窺探其地之人、返而讒毀其地、使會眾怨讟 摩西 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres que Moisés había enviado a explorar el país fueron los que, al volver, difundieron la falsa información de que la tierra era mala. Con esto hicieron que toda la comunidad murmurara.
  • 현대인의 성경 - 모세의 지시를 받아 땅을 탐지하고 돌아와 허위 보고로 백성들을 충동하여 모세를 원망하게 만든 그 정찰대원들은 여호와의 재앙을 받아 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,
  • Восточный перевод - Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кого Мусо посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
  • リビングバイブル - このことがあってから、人々を不安にして主に背くようにそそのかした十人の偵察者たちが、疫病にかかって死にました。生き残ったのはヨシュアとカレブの二人だけでした。
  • Nova Versão Internacional - Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
  • Hoffnung für alle - Die Männer aber, die Mose als Kundschafter losgeschickt hatte, ließ der Herr tot umfallen. Denn sie hatten die schlimmen Gerüchte über das Land verbreitet und das Volk in Aufruhr gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng các thám tử mà Môi-se đã sai đi trinh sát xứ, khi trở về có xui cho dân chúng lằm bằm cùng Môi-se,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาผู้ที่โมเสสใช้ไปสำรวจดินแดนและกลับมารายงานในแง่ร้ายเกี่ยวกับดินแดนนั้น ซึ่งทำให้เหล่าประชากรบ่นว่าโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​ชาย​ที่​โมเสส​ส่ง​ไป​สอดแนม​ดินแดน​และ​กลับ​มา​ทำ​ให้​มวลชน​ทั้ง​ปวง​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​โมเสส​โดย​รายงาน​ว่า​ดินแดน​นั้น​เลว​ร้าย
  • Nombres 13:4 - Voici leurs noms : Pour la tribu de Ruben : Shammoua, fils de Zakkour ;
  • Nombres 13:5 - Pour la tribu de Siméon : Shaphath, fils de Hori ;
  • Nombres 13:6 - Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Yephounné ;
  • Nombres 13:7 - Pour la tribu d’Issacar : Yiguéal, fils de Joseph ;
  • Nombres 13:8 - Pour la tribu d’Ephraïm : Osée, fils de Noun ;
  • Nombres 13:9 - Pour la tribu de Benjamin : Palti, fils de Raphou ;
  • Nombres 13:10 - Pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
  • Nombres 13:11 - Pour la tribu de Joseph, c’est-à-dire celle de Manassé : Gaddi, fils de Sousi ;
  • Nombres 13:12 - Pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;
  • Nombres 13:13 - Pour la tribu d’Aser : Setour, fils de Michaël ;
  • Nombres 13:14 - Pour la tribu de Nephtali : Nahbi, fils de Vophsi ;
  • Nombres 13:15 - Pour la tribu de Gad : Guéouel, fils de Maki.
  • Nombres 13:16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée , fils de Noun, le nom de Josué .
  • Nombres 13:31 - Mais les hommes qui l’avaient accompagné disaient : Nous ne sommes pas en mesure d’attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous.
  • Nombres 13:32 - Puis ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient exploré devant les Israélites, en disant : Le pays que nous avons parcouru et exploré est une terre qui consume ses habitants ; quant à la population que nous y avons vue, ce sont tous des gens très grands.
  • Nombres 13:33 - Nous y avons même vu des géants , des descendants d’Anaq, de cette race de géants ; à côté d’eux, nous avions l’impression d’être comme des sauterelles, et c’est bien l’effet que nous leur faisions.
圣经
资源
计划
奉献