Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:33 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 最後の一人が死ぬまで、あなたがたの子らはあてもなく四十年もさまよい歩く。それもみな、主を信じなかったからだ。
  • 新标点和合本 - 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪 ,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪 ,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
  • 当代译本 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
  • 圣经新译本 - 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。
  • 中文标准译本 - 你们的子孙将在旷野游牧四十年,承担你们不忠贞的罪,直到你们全都横尸在旷野中。
  • 现代标点和合本 - 你们的儿女必在旷野漂流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
  • New International Version - Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Your children will be shepherds here for 40 years. They will suffer because you were not faithful. They will suffer until the last of your bodies lies here in the desert.
  • English Standard Version - And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.
  • New Living Translation - And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Your children will be shepherds in the wilderness for forty years and bear the penalty for your acts of unfaithfulness until all your corpses lie scattered in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Also, your sons will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness, until your bodies perish in the wilderness.
  • New King James Version - And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.
  • Amplified Bible - Your sons shall be wanderers and shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness (spiritual infidelity), until your corpses are consumed in the wilderness.
  • American Standard Version - And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
  • King James Version - And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
  • New English Translation - and your children will wander in the wilderness forty years and suffer for your unfaithfulness, until your dead bodies lie finished in the wilderness.
  • World English Bible - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的兒女必在曠野遊牧四十年,擔當你們不信的罪 ,直到你們的屍體在曠野消滅為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的兒女必在曠野遊牧四十年,擔當你們不信的罪 ,直到你們的屍體在曠野消滅為止。
  • 當代譯本 - 你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。
  • 聖經新譯本 - 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們背信之罪,直到你們的屍體在曠野都滅盡了。
  • 呂振中譯本 - 你們的子孫必在曠野做遊牧四十年、擔當你們變節 的罪罰,直到你們的屍身在曠野都滅盡了。
  • 中文標準譯本 - 你們的子孫將在曠野遊牧四十年,承擔你們不忠貞的罪,直到你們全都橫尸在曠野中。
  • 現代標點和合本 - 你們的兒女必在曠野漂流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
  • 文理委辦譯本 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
  • Nueva Versión Internacional - Durante cuarenta años los hijos de ustedes andarán errantes por el desierto. Cargarán con esta infidelidad, hasta que el último de ustedes caiga muerto en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나를 불신한 너희 죄 때문에 너희 자녀들은 너희가 한 사람도 남지 않고 다 죽을 때까지 광야에서 40년 동안 방황할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
  • Восточный перевод - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - où vos fils seront nomades pendant quarante ans. Ils supporteront ainsi les conséquences de votre infidélité à mon égard jusqu’à ce que le désert ait englouti tous vos cadavres .
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
  • Hoffnung für alle - Eure Kinder sollen vierzig Jahre mit euch umherziehen, bis auch der Letzte von euch gestorben ist. So lange müssen sie mit darunter leiden, dass ihr mir untreu wart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các ngươi bất trung, nên con cái các ngươi phải lang thang trong hoang mạc suốt bốn mươi năm, cho đến ngày những người sau cùng trong các ngươi chết trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเจ้าจะเลี้ยงแกะอยู่ที่นี่เป็นเวลาสี่สิบปี รับความทุกข์ยากเพราะเหตุที่พวกเจ้าไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา จวบจนคนสุดท้ายในพวกเจ้าล้มตายลงในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ของ​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี และ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ความ​ไม่​เชื่อ จน​กระทั่ง​คน​สุดท้าย​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ทอด​ร่าง​นอน​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 民数記 33:38 - そこまで来た時、祭司アロンは主の命令でホル山に登り、山の上で息を引き取りました。ちょうど、エジプトを出てから四十年目の第五月の一日のことでした。百二十三歳でした。
  • ホセア書 9:1 - イスラエルよ、ほかの国々のように喜ぶな。 あなたは自分の神を捨て去り、すべての麦打ち場で、 ほかの神々にいけにえをささげたからだ。
  • ヨシュア記 14:10 - ごらんのとおり、あれから今まで、荒野をさまよった四十五年間も、主は私を生かしておいてくださり、もう八十五歳となった。
  • 民数記 5:31 - その結果、妻が恐ろしい病気にかかっても、それは妻の責任だから、夫はさばかれない。」
  • エゼキエル書 23:45 - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • エゼキエル書 23:46 - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • エゼキエル書 23:47 - 敵兵は彼女たちを石で打ち、剣で殺し、息子や娘を虐殺し、家は火で焼き払う。
  • エゼキエル書 23:48 - こうして、わたしはこの地から、みだらな行為や偶像礼拝をなくす。わたしのさばきは、それを見るすべての人々に、偶像礼拝の非を悟らせるだろう。
  • エゼキエル書 23:49 - あなたがたは、売春や偶像礼拝の罪の報いを余すところなく受ける。その全部の罰を負わなければならない。その時、あなたがたはわたしだけが神であることを知る。」
  • エレミヤ書 3:1 - ある人が妻を離縁し、彼女が再婚した場合、 彼女が再び戻って来ても妻にすることはできない という法律がある。 彼女は汚れた者となっているからだ。 だが、おまえたちは、わたしを置き去りにして 幾人もの恋人と結婚しておきながら、 あつかましくも、またわたしのもとへ帰ると言っている。
  • エレミヤ書 3:2 - ほかの神々を拝む姦淫の罪で汚れていない所は、 国中どこにもない。 おまえたちは売春婦のように道ばたに座り込み、 相手が来るのを待っている。 荒野のベドウィン族のように、 たった一人で座っている。 おまえたちは、赦しがたい淫行の罪で 地を汚してしまった。
  • 詩篇 107:4 - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • 申命記 2:14 - こうしてみると、カデシュに着いてからゼレデ川を渡るまで、実に三十八年もかかったことになります。それというのも三十八年前、すでに成人し、戦いに出られるようになっていた者が死に絶えるまでそうはならないと、主が誓われたからです。そのおことばどおり彼らは全員、罪の報いを受けました。
  • 詩篇 107:40 - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • エゼキエル書 23:35 - わたしを忘れ、わたしに背を向けた責任はみな、あなたが自分で負わなければならない。
  • 民数記 32:13 - 主に背いた者がみな死んでしまうまで、四十年もの間、私たちは荒野をさまよい歩いた。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 最後の一人が死ぬまで、あなたがたの子らはあてもなく四十年もさまよい歩く。それもみな、主を信じなかったからだ。
  • 新标点和合本 - 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪 ,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪 ,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
  • 当代译本 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
  • 圣经新译本 - 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。
  • 中文标准译本 - 你们的子孙将在旷野游牧四十年,承担你们不忠贞的罪,直到你们全都横尸在旷野中。
  • 现代标点和合本 - 你们的儿女必在旷野漂流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
  • New International Version - Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Your children will be shepherds here for 40 years. They will suffer because you were not faithful. They will suffer until the last of your bodies lies here in the desert.
  • English Standard Version - And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.
  • New Living Translation - And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Your children will be shepherds in the wilderness for forty years and bear the penalty for your acts of unfaithfulness until all your corpses lie scattered in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Also, your sons will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness, until your bodies perish in the wilderness.
  • New King James Version - And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.
  • Amplified Bible - Your sons shall be wanderers and shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness (spiritual infidelity), until your corpses are consumed in the wilderness.
  • American Standard Version - And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
  • King James Version - And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
  • New English Translation - and your children will wander in the wilderness forty years and suffer for your unfaithfulness, until your dead bodies lie finished in the wilderness.
  • World English Bible - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的兒女必在曠野遊牧四十年,擔當你們不信的罪 ,直到你們的屍體在曠野消滅為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的兒女必在曠野遊牧四十年,擔當你們不信的罪 ,直到你們的屍體在曠野消滅為止。
  • 當代譯本 - 你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。
  • 聖經新譯本 - 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們背信之罪,直到你們的屍體在曠野都滅盡了。
  • 呂振中譯本 - 你們的子孫必在曠野做遊牧四十年、擔當你們變節 的罪罰,直到你們的屍身在曠野都滅盡了。
  • 中文標準譯本 - 你們的子孫將在曠野遊牧四十年,承擔你們不忠貞的罪,直到你們全都橫尸在曠野中。
  • 現代標點和合本 - 你們的兒女必在曠野漂流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
  • 文理委辦譯本 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
  • Nueva Versión Internacional - Durante cuarenta años los hijos de ustedes andarán errantes por el desierto. Cargarán con esta infidelidad, hasta que el último de ustedes caiga muerto en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나를 불신한 너희 죄 때문에 너희 자녀들은 너희가 한 사람도 남지 않고 다 죽을 때까지 광야에서 40년 동안 방황할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
  • Восточный перевод - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - où vos fils seront nomades pendant quarante ans. Ils supporteront ainsi les conséquences de votre infidélité à mon égard jusqu’à ce que le désert ait englouti tous vos cadavres .
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
  • Hoffnung für alle - Eure Kinder sollen vierzig Jahre mit euch umherziehen, bis auch der Letzte von euch gestorben ist. So lange müssen sie mit darunter leiden, dass ihr mir untreu wart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các ngươi bất trung, nên con cái các ngươi phải lang thang trong hoang mạc suốt bốn mươi năm, cho đến ngày những người sau cùng trong các ngươi chết trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเจ้าจะเลี้ยงแกะอยู่ที่นี่เป็นเวลาสี่สิบปี รับความทุกข์ยากเพราะเหตุที่พวกเจ้าไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา จวบจนคนสุดท้ายในพวกเจ้าล้มตายลงในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ของ​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี และ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ความ​ไม่​เชื่อ จน​กระทั่ง​คน​สุดท้าย​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ทอด​ร่าง​นอน​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 民数記 33:38 - そこまで来た時、祭司アロンは主の命令でホル山に登り、山の上で息を引き取りました。ちょうど、エジプトを出てから四十年目の第五月の一日のことでした。百二十三歳でした。
  • ホセア書 9:1 - イスラエルよ、ほかの国々のように喜ぶな。 あなたは自分の神を捨て去り、すべての麦打ち場で、 ほかの神々にいけにえをささげたからだ。
  • ヨシュア記 14:10 - ごらんのとおり、あれから今まで、荒野をさまよった四十五年間も、主は私を生かしておいてくださり、もう八十五歳となった。
  • 民数記 5:31 - その結果、妻が恐ろしい病気にかかっても、それは妻の責任だから、夫はさばかれない。」
  • エゼキエル書 23:45 - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • エゼキエル書 23:46 - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • エゼキエル書 23:47 - 敵兵は彼女たちを石で打ち、剣で殺し、息子や娘を虐殺し、家は火で焼き払う。
  • エゼキエル書 23:48 - こうして、わたしはこの地から、みだらな行為や偶像礼拝をなくす。わたしのさばきは、それを見るすべての人々に、偶像礼拝の非を悟らせるだろう。
  • エゼキエル書 23:49 - あなたがたは、売春や偶像礼拝の罪の報いを余すところなく受ける。その全部の罰を負わなければならない。その時、あなたがたはわたしだけが神であることを知る。」
  • エレミヤ書 3:1 - ある人が妻を離縁し、彼女が再婚した場合、 彼女が再び戻って来ても妻にすることはできない という法律がある。 彼女は汚れた者となっているからだ。 だが、おまえたちは、わたしを置き去りにして 幾人もの恋人と結婚しておきながら、 あつかましくも、またわたしのもとへ帰ると言っている。
  • エレミヤ書 3:2 - ほかの神々を拝む姦淫の罪で汚れていない所は、 国中どこにもない。 おまえたちは売春婦のように道ばたに座り込み、 相手が来るのを待っている。 荒野のベドウィン族のように、 たった一人で座っている。 おまえたちは、赦しがたい淫行の罪で 地を汚してしまった。
  • 詩篇 107:4 - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • 申命記 2:14 - こうしてみると、カデシュに着いてからゼレデ川を渡るまで、実に三十八年もかかったことになります。それというのも三十八年前、すでに成人し、戦いに出られるようになっていた者が死に絶えるまでそうはならないと、主が誓われたからです。そのおことばどおり彼らは全員、罪の報いを受けました。
  • 詩篇 107:40 - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • エゼキエル書 23:35 - わたしを忘れ、わたしに背を向けた責任はみな、あなたが自分で負わなければならない。
  • 民数記 32:13 - 主に背いた者がみな死んでしまうまで、四十年もの間、私たちは荒野をさまよい歩いた。
圣经
资源
计划
奉献