逐节对照
- Hoffnung für alle - Aber eure Leichen werden in der Wüste verwesen.
- 新标点和合本 - 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
- 当代译本 - 而你们必死在这旷野。
- 圣经新译本 - 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。
- 中文标准译本 - 至于你们,你们将横尸在这旷野中,
- 现代标点和合本 - 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。
- 和合本(拼音版) - 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。
- New International Version - But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
- New International Reader's Version - As for you, you will die in the desert.
- English Standard Version - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- New Living Translation - But as for you, you will drop dead in this wilderness.
- Christian Standard Bible - But as for you, your corpses will fall in this wilderness.
- New American Standard Bible - But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness.
- New King James Version - But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.
- Amplified Bible - But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness.
- American Standard Version - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- King James Version - But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
- New English Translation - But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness,
- World English Bible - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- 新標點和合本 - 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野中;
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野中;
- 當代譯本 - 而你們必死在這曠野。
- 聖經新譯本 - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野。
- 呂振中譯本 - 至於你們呢、你們的屍身總要倒斃在這曠野的。
- 中文標準譯本 - 至於你們,你們將橫尸在這曠野中,
- 現代標點和合本 - 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野。
- 文理和合譯本 - 惟爾之尸、必僵於野、
- 文理委辦譯本 - 惟爾曹必暴骨於野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
- Nueva Versión Internacional - Pero los cadáveres de todos ustedes quedarán tirados en este desierto.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 이 광야에서 쓰러져 죽을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- Восточный перевод - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, vos cadavres tomberont dans le désert
- リビングバイブル - あなたがたの死体は、この荒野に捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Os cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn về chính các ngươi thì thây các ngươi sẽ nằm rạp trong hoang mạc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับพวกเจ้า ศพก็จะถูกทิ้งไว้ในถิ่นทุรกันดารนี้
交叉引用
- Hebräer 3:17 - Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
- 4. Mose 14:29 - Hier in der Wüste werdet ihr sterben, und zwar jeder wehrfähige Mann von 20 Jahren an aufwärts, der bei der Musterung erfasst worden ist. Weil ihr euch gegen mich aufgelehnt habt,
- 1. Korinther 10:5 - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.