逐节对照
- 现代标点和合本 - 但你们的妇人孩子,就是你们所说要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
- 新标点和合本 - 但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
- 当代译本 - 你们说你们的儿女会被掳去,但我要把他们带到那里,让他们享有那片你们厌弃的土地。
- 圣经新译本 - 但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。
- 中文标准译本 - 但你们的孩童,就是你们说将成为掠物的,我要带他们进去,他们将得见你们所厌弃的那地。
- 和合本(拼音版) - 但你们的妇人孩子,就是你们所说要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
- New International Version - As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
- New International Reader's Version - You have said that your enemies would capture your children. But I will bring your children in to enjoy the land you have turned your backs on.
- English Standard Version - But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.
- New Living Translation - “‘You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
- The Message - “Your children, the very ones that you said would be taken for plunder, I’ll bring in to enjoy the land you rejected while your corpses will be rotting in the wilderness. These children of yours will live as shepherds in the wilderness for forty years, living with the fallout of your whoring unfaithfulness until the last of your generation lies a corpse in the wilderness. You scouted out the land for forty days; your punishment will be a year for each day, a forty-year sentence to serve for your sins—a long schooling in my displeasure.
- Christian Standard Bible - I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.
- New American Standard Bible - Your children, however, whom you said would become plunder—I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.
- New King James Version - But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
- Amplified Bible - But your children whom you said would become plunder, I will bring in, and they will know the land which you have despised and rejected.
- American Standard Version - But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
- King James Version - But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
- New English Translation - But I will bring in your little ones, whom you said would become victims of war, and they will enjoy the land that you have despised.
- World English Bible - But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
- 新標點和合本 - 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
- 當代譯本 - 你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。
- 聖經新譯本 - 但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
- 呂振中譯本 - 但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。
- 中文標準譯本 - 但你們的孩童,就是你們說將成為掠物的,我要帶他們進去,他們將得見你們所厭棄的那地。
- 現代標點和合本 - 但你們的婦人孩子,就是你們所說要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
- 文理和合譯本 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
- 文理委辦譯本 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
- Nueva Versión Internacional - También entrarán en la tierra los niños que ustedes dijeron que serían botín de guerra. Y serán ellos los que gocen de la tierra que ustedes rechazaron.
- 현대인의 성경 - 너희는 너희 자녀들이 사로잡혀갈 것이라고 말했으나 나는 그들을 인도하여 너희가 거절한 땅으로 들어가 살게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
- Восточный перевод - Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vos enfants, dont vous avez dit qu’ils deviendraient la proie de l’ennemi, je les y conduirai, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
- リビングバイブル - あなたがたは子どもが奴隷にされると言ったが、神は彼らを守り、あなたがたがさんざん文句を言ったカナンの国を彼らに与える。
- Nova Versão Internacional - Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
- Hoffnung für alle - werde ich dorthin bringen, und auch eure Kinder, die ihr schon in der Gewalt eurer Feinde gesehen habt. Sie werden das Land kennen lernen, das ihr nicht haben wolltet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với con cái của các ngươi, các ngươi nói rằng chúng nó sẽ làm mồi cho địch, nhưng Ta sẽ đưa chúng nó vào đất các ngươi chê bỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนลูกหลานที่เจ้าทั้งหลายพูดว่าจะตกเป็นเชลยนั้น เราจะพาเข้าไปชื่นชมดินแดนที่พวกเจ้ามองข้าม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนลูกๆ ของเจ้าที่บอกว่าจะกลายเป็นเหยื่อนั้น เราจะนำพวกเขาเข้าไป และเขาจะรู้จักดินแดนที่พวกเจ้าดูหมิ่น
交叉引用
- 希伯来书 12:16 - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的——他因一点食物把自己长子的名分卖了。
- 希伯来书 12:17 - 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转,这是你们知道的。
- 民数记 26:6 - 属希斯仑的,有希斯仑族;属迦米的,有迦米族。
- 民数记 26:64 - 但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人。
- 创世记 25:34 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
- 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝诫, 不肯受我的责备。
- 使徒行传 13:41 - 主说: ‘你们这轻慢的人,要观看,要惊奇,要灭亡! 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们, 你们总是不信。’”
- 民数记 14:3 - 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗?”
- 马太福音 22:5 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
- 箴言 1:30 - 不听我的劝诫, 藐视我一切的责备,
- 申命记 1:39 - 并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
- 诗篇 106:24 - 他们又藐视那美地, 不信他的话,