Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:30 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - vous n’entrerez pas dans le pays où j’avais promis par serment de vous installer – excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun !
  • 新标点和合本 - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 当代译本 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 圣经新译本 - 都不得进入我起誓给你们居住的那地;只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才可以进去。
  • 中文标准译本 - 除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,你们绝不会进入我举手起誓要让你们安居其中的那地;
  • 现代标点和合本 - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地。唯有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 和合本(拼音版) - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • New International Version - Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New International Reader's Version - I lifted up my hand and promised to make this land your home. But now not all of you will enter the land. Caleb, the son of Jephunneh, will enter it. So will Joshua, the son of Nun. They are the only ones who will enter the land.
  • English Standard Version - not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New Living Translation - You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible - I swear that none of you will enter the land I promised to settle you in, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New American Standard Bible - By no means will you come into the land where I swore to settle you, except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New King James Version - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.
  • Amplified Bible - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, not one of you shall enter the land in which I swore [an oath] to settle you.
  • American Standard Version - surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • King James Version - Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • New English Translation - You will by no means enter into the land where I swore to settle you. The only exceptions are Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • World English Bible - surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • 新標點和合本 - 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必不得進我所起誓應許給你們居住的那地。惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必不得進我所起誓應許給你們居住的那地。惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 當代譯本 - 除耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞之外,你們無人能進入我向你們起誓應許之地。
  • 聖經新譯本 - 都不得進入我起誓給你們居住的那地;只有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才可以進去。
  • 呂振中譯本 - 都一定不得進入我所舉手 起誓 叫你們居住的地;惟獨 耶孚尼 的兒子 迦勒 和 嫩 的兒子 約書亞 才得以進去 。
  • 中文標準譯本 - 除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,你們絕不會進入我舉手起誓要讓你們安居其中的那地;
  • 現代標點和合本 - 必不得進我起誓應許叫你們住的那地。唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 文理和合譯本 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
  • 文理委辦譯本 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
  • Nueva Versión Internacional - tomará posesión de la tierra que les prometí. Solo entrarán en ella Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun.
  • Новый Русский Перевод - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • Восточный перевод - не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Nova Versão Internacional - Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
  • Hoffnung für alle - werdet ihr niemals in das Land kommen, das ich euch mit einem Eid versprochen habe. Nur Kaleb, den Sohn von Jefunne, und Josua, den Sohn von Nun,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều không được vào đất hứa, trừ Ca-lép, con Giê-phu-nê và Giô-suê, con Nun.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีสักคนได้เข้าดินแดนที่เราสัญญาว่าจะยกให้เป็นที่อยู่อาศัยของเจ้า ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์กับโยชูวาบุตรนูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​สักคน​ที่​จะ​ได้​ก้าว​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่ ยกเว้น​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
交叉引用
  • Nombres 26:65 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
  • Nombres 32:12 - excepté Caleb, fils de Yephounné le Qenizien , et Josué, fils de Noun, qui ont fidèlement obéi à l’Eternel. »
  • Deutéronome 1:36 - excepté Caleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses descendants, le pays que son pied a foulé, parce qu’il a fidèlement accompli ma volonté . »
  • Deutéronome 1:37 - L’Eternel s’est aussi mis en colère contre moi à cause de vous et il a dit : « Toi non plus, tu n’y entreras pas.
  • Deutéronome 1:38 - Par contre, Josué, fils de Noun ton assistant, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
  • Genèse 14:22 - Abram lui répondit : Je jure à main levée vers l’Eternel, le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre,
  • Nombres 14:38 - Des hommes qui étaient allés prospecter le pays, seuls Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, restèrent en vie.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - vous n’entrerez pas dans le pays où j’avais promis par serment de vous installer – excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun !
  • 新标点和合本 - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 当代译本 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 圣经新译本 - 都不得进入我起誓给你们居住的那地;只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才可以进去。
  • 中文标准译本 - 除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,你们绝不会进入我举手起誓要让你们安居其中的那地;
  • 现代标点和合本 - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地。唯有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 和合本(拼音版) - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • New International Version - Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New International Reader's Version - I lifted up my hand and promised to make this land your home. But now not all of you will enter the land. Caleb, the son of Jephunneh, will enter it. So will Joshua, the son of Nun. They are the only ones who will enter the land.
  • English Standard Version - not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New Living Translation - You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible - I swear that none of you will enter the land I promised to settle you in, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New American Standard Bible - By no means will you come into the land where I swore to settle you, except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New King James Version - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.
  • Amplified Bible - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, not one of you shall enter the land in which I swore [an oath] to settle you.
  • American Standard Version - surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • King James Version - Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • New English Translation - You will by no means enter into the land where I swore to settle you. The only exceptions are Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • World English Bible - surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • 新標點和合本 - 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必不得進我所起誓應許給你們居住的那地。惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必不得進我所起誓應許給你們居住的那地。惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 當代譯本 - 除耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞之外,你們無人能進入我向你們起誓應許之地。
  • 聖經新譯本 - 都不得進入我起誓給你們居住的那地;只有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才可以進去。
  • 呂振中譯本 - 都一定不得進入我所舉手 起誓 叫你們居住的地;惟獨 耶孚尼 的兒子 迦勒 和 嫩 的兒子 約書亞 才得以進去 。
  • 中文標準譯本 - 除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,你們絕不會進入我舉手起誓要讓你們安居其中的那地;
  • 現代標點和合本 - 必不得進我起誓應許叫你們住的那地。唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
  • 文理和合譯本 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
  • 文理委辦譯本 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
  • Nueva Versión Internacional - tomará posesión de la tierra que les prometí. Solo entrarán en ella Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun.
  • Новый Русский Перевод - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • Восточный перевод - не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Nova Versão Internacional - Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
  • Hoffnung für alle - werdet ihr niemals in das Land kommen, das ich euch mit einem Eid versprochen habe. Nur Kaleb, den Sohn von Jefunne, und Josua, den Sohn von Nun,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều không được vào đất hứa, trừ Ca-lép, con Giê-phu-nê và Giô-suê, con Nun.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีสักคนได้เข้าดินแดนที่เราสัญญาว่าจะยกให้เป็นที่อยู่อาศัยของเจ้า ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์กับโยชูวาบุตรนูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​สักคน​ที่​จะ​ได้​ก้าว​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่ ยกเว้น​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • Nombres 26:65 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
  • Nombres 32:12 - excepté Caleb, fils de Yephounné le Qenizien , et Josué, fils de Noun, qui ont fidèlement obéi à l’Eternel. »
  • Deutéronome 1:36 - excepté Caleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses descendants, le pays que son pied a foulé, parce qu’il a fidèlement accompli ma volonté . »
  • Deutéronome 1:37 - L’Eternel s’est aussi mis en colère contre moi à cause de vous et il a dit : « Toi non plus, tu n’y entreras pas.
  • Deutéronome 1:38 - Par contre, Josué, fils de Noun ton assistant, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
  • Genèse 14:22 - Abram lui répondit : Je jure à main levée vers l’Eternel, le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre,
  • Nombres 14:38 - Des hommes qui étaient allés prospecter le pays, seuls Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, restèrent en vie.
圣经
资源
计划
奉献