Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • 新标点和合本 - 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
  • 当代译本 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 圣经新译本 - 你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁及以上,向我发过怨言的,
  • 中文标准译本 - 你们这些被数点过的,就是二十岁以上所有在名单中的,都将横尸在这旷野中,因为你们向我发怨言。
  • 现代标点和合本 - 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外,向我发怨言的,
  • 和合本(拼音版) - 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外向我发怨言的,
  • New International Version - In this wilderness your bodies will fall—every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
  • New International Reader's Version - You will die in this desert. Every one of you 20 years old or more will die. Every one of you who was counted in the list of the people will die. Every one of you who has spoken out against me will be wiped out.
  • English Standard Version - your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me,
  • New Living Translation - You will all drop dead in this wilderness! Because you complained against me, every one of you who is twenty years old or older and was included in the registration will die.
  • Christian Standard Bible - Your corpses will fall in this wilderness — all of you who were registered in the census, the entire number of you twenty years old or more  — because you have complained about me.
  • New American Standard Bible - your dead bodies will fall in this wilderness, all your numbered men according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.
  • New King James Version - The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.
  • Amplified Bible - your dead bodies will fall in this wilderness, even all who were numbered of you, your entire number from twenty years old and upward, who have murmured against Me.
  • American Standard Version - your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
  • King James Version - Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
  • New English Translation - Your dead bodies will fall in this wilderness – all those of you who were numbered, according to your full number, from twenty years old and upward, who have murmured against me.
  • 新標點和合本 - 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的屍體必倒在這曠野中。你們中間被數點,凡二十歲以上向我發怨言的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的屍體必倒在這曠野中。你們中間被數點,凡二十歲以上向我發怨言的,
  • 當代譯本 - 你們當中凡登記在冊、二十歲以上向我發怨言的人,必倒斃在這曠野中,
  • 聖經新譯本 - 你們的屍體必倒在這曠野;你們中間被數點過的,就是按著你們的數目,從二十歲及以上,向我發過怨言的,
  • 呂振中譯本 - 你們的屍身必倒斃在這曠野;你們凡被點閱過的、按你們的總數、從二十歲和以上的、凡向我發怨言的、
  • 中文標準譯本 - 你們這些被數點過的,就是二十歲以上所有在名單中的,都將橫尸在這曠野中,因為你們向我發怨言。
  • 現代標點和合本 - 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點,從二十歲以外,向我發怨言的,
  • 文理和合譯本 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
  • 文理委辦譯本 - 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadáveres de todos ustedes quedarán tirados en este desierto. Ninguno de los censados mayores de veinte años, que murmuraron contra mí,
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 광야에서 쓰러져 죽을 것이 다. 너희가 나에게 불평하였으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아를 제외하고 나를 원망한 20세 이상의 사람들은 내가 약속한 땅에 하나도 들어가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • Восточный перевод - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас в возрасте от двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас в возрасте от двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас в возрасте от двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - vos cadavres tomberont dans ce désert  ! Vous tous qui avez été recensés, vous qui avez donc vingt ans et plus, puisque vous vous êtes plaints contre moi, en aussi grand nombre que vous êtes,
  • リビングバイブル - あなたがたはみな、この荒野で死ぬのだ。二十歳以上の者で主に不平を言った者は、エフネの子カレブとヌンの子ヨシュアのほかは一人も約束の国に入れない。
  • Nova Versão Internacional - Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Hier in der Wüste werdet ihr sterben, und zwar jeder wehrfähige Mann von 20 Jahren an aufwärts, der bei der Musterung erfasst worden ist. Weil ihr euch gegen mich aufgelehnt habt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đều phải chết trong hoang mạc; tất cả những ai đã oán trách Ta, từ hai mươi tuổi trở lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้ คือพวกเจ้าทุกคนที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไปตามที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้ และได้บ่นว่าเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศพ​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ทิ้ง​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ทุก​คน​ที่​นับ​ไว้​ใน​ทะเบียน​ที่​มี​อายุ 20 ปี​ขึ้น​ไป​และ​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา
交叉引用
  • Jude 1:5 - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • Numbers 26:64 - But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.
  • 1 Corinthians 10:5 - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • Hebrews 3:17 - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • Numbers 1:45 - So all those who were counted of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel—
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • 新标点和合本 - 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
  • 当代译本 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 圣经新译本 - 你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁及以上,向我发过怨言的,
  • 中文标准译本 - 你们这些被数点过的,就是二十岁以上所有在名单中的,都将横尸在这旷野中,因为你们向我发怨言。
  • 现代标点和合本 - 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外,向我发怨言的,
  • 和合本(拼音版) - 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外向我发怨言的,
  • New International Version - In this wilderness your bodies will fall—every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
  • New International Reader's Version - You will die in this desert. Every one of you 20 years old or more will die. Every one of you who was counted in the list of the people will die. Every one of you who has spoken out against me will be wiped out.
  • English Standard Version - your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me,
  • New Living Translation - You will all drop dead in this wilderness! Because you complained against me, every one of you who is twenty years old or older and was included in the registration will die.
  • Christian Standard Bible - Your corpses will fall in this wilderness — all of you who were registered in the census, the entire number of you twenty years old or more  — because you have complained about me.
  • New American Standard Bible - your dead bodies will fall in this wilderness, all your numbered men according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.
  • New King James Version - The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.
  • Amplified Bible - your dead bodies will fall in this wilderness, even all who were numbered of you, your entire number from twenty years old and upward, who have murmured against Me.
  • American Standard Version - your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
  • King James Version - Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
  • New English Translation - Your dead bodies will fall in this wilderness – all those of you who were numbered, according to your full number, from twenty years old and upward, who have murmured against me.
  • 新標點和合本 - 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的屍體必倒在這曠野中。你們中間被數點,凡二十歲以上向我發怨言的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的屍體必倒在這曠野中。你們中間被數點,凡二十歲以上向我發怨言的,
  • 當代譯本 - 你們當中凡登記在冊、二十歲以上向我發怨言的人,必倒斃在這曠野中,
  • 聖經新譯本 - 你們的屍體必倒在這曠野;你們中間被數點過的,就是按著你們的數目,從二十歲及以上,向我發過怨言的,
  • 呂振中譯本 - 你們的屍身必倒斃在這曠野;你們凡被點閱過的、按你們的總數、從二十歲和以上的、凡向我發怨言的、
  • 中文標準譯本 - 你們這些被數點過的,就是二十歲以上所有在名單中的,都將橫尸在這曠野中,因為你們向我發怨言。
  • 現代標點和合本 - 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點,從二十歲以外,向我發怨言的,
  • 文理和合譯本 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
  • 文理委辦譯本 - 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadáveres de todos ustedes quedarán tirados en este desierto. Ninguno de los censados mayores de veinte años, que murmuraron contra mí,
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 광야에서 쓰러져 죽을 것이 다. 너희가 나에게 불평하였으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아를 제외하고 나를 원망한 20세 이상의 사람들은 내가 약속한 땅에 하나도 들어가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • Восточный перевод - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас в возрасте от двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас в возрасте от двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас в возрасте от двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - vos cadavres tomberont dans ce désert  ! Vous tous qui avez été recensés, vous qui avez donc vingt ans et plus, puisque vous vous êtes plaints contre moi, en aussi grand nombre que vous êtes,
  • リビングバイブル - あなたがたはみな、この荒野で死ぬのだ。二十歳以上の者で主に不平を言った者は、エフネの子カレブとヌンの子ヨシュアのほかは一人も約束の国に入れない。
  • Nova Versão Internacional - Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Hier in der Wüste werdet ihr sterben, und zwar jeder wehrfähige Mann von 20 Jahren an aufwärts, der bei der Musterung erfasst worden ist. Weil ihr euch gegen mich aufgelehnt habt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đều phải chết trong hoang mạc; tất cả những ai đã oán trách Ta, từ hai mươi tuổi trở lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้ คือพวกเจ้าทุกคนที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไปตามที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้ และได้บ่นว่าเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศพ​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ทิ้ง​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ทุก​คน​ที่​นับ​ไว้​ใน​ทะเบียน​ที่​มี​อายุ 20 ปี​ขึ้น​ไป​และ​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา
  • Jude 1:5 - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • Numbers 26:64 - But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.
  • 1 Corinthians 10:5 - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • Hebrews 3:17 - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • Numbers 1:45 - So all those who were counted of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel—
圣经
资源
计划
奉献