逐节对照
- リビングバイブル - 彼らに言いなさい。『主はあなたがたが何よりも恐れていることをされる。
- 新标点和合本 - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
- 当代译本 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
- 圣经新译本 - 你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:
- 中文标准译本 - 你要对他们说,这是耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必定照着你们在我耳中所说的话对待你们。
- 现代标点和合本 - 你们告诉他们:‘耶和华说:我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
- 和合本(拼音版) - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
- New International Version - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
- New International Reader's Version - So tell them, ‘Here is what I am announcing. I am the Lord. You can be sure that I live. And here is what you can be just as sure of. I will do to you the very thing that I heard you say.
- English Standard Version - Say to them, ‘As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you:
- New Living Translation - Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very things I heard you say.
- Christian Standard Bible - Tell them: As I live — this is the Lord’s declaration — I will do to you exactly as I heard you say.
- New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live,’ declares the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you;
- New King James Version - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
- Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just what you have spoken in My hearing I will most certainly do to you;
- American Standard Version - Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
- King James Version - Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
- New English Translation - Say to them, ‘As I live, says the Lord, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
- World English Bible - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
- 新標點和合本 - 你們告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
- 當代譯本 - 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。
- 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
- 呂振中譯本 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
- 中文標準譯本 - 你要對他們說,這是耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必定照著你們在我耳中所說的話對待你們。
- 現代標點和合本 - 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
- 文理和合譯本 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
- 文理委辦譯本 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
- Nueva Versión Internacional - Así que diles de parte mía: “Juro por mí mismo, que haré que se les cumplan sus deseos.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 내가 살아 있는 한 너희 말대로 해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
- Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, parole de l’Eternel, je vous traiterai selon les plaintes que vous m’avez exprimées :
- Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
- Hoffnung für alle - Darum richtet ihnen aus: Ich habe genau gehört, was ihr gesagt habt. Ich schwöre, so wahr ich lebe, dass ich euren Wunsch erfüllen werde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bảo họ rằng: ‘Hiển nhiên như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Ta sẽ làm cho những lời kêu ca của các ngươi thành sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เจ้าได้พูดไว้ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ อะไรที่เจ้าพูดให้เราได้ยิน เราก็จะกระทำต่อเจ้าตามนั้น
交叉引用
- 民数記 26:64 - シナイの荒野での調査で登録された者は、ここでの調査では一人もいませんでした。当時の大人はみな、主が言われたとおり、荒野で死んでしまったからです。ただ、エフネの子カレブと、ヌンの子ヨシュアは別でした。
- 詩篇 90:8 - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
- 詩篇 90:9 - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
- 民数記 14:2 - やがて嘆き声は、モーセとアロンへの痛烈な非難の声に変わりました。「なんてことだ。こんなことならエジプトで死んだほうがよかった。そんな国に行くくらいなら、この荒野で死んだほうがまだましだ。神様はおれたちを殺すつもりなんだ。そうなったら、妻や子は奴隷にされてしまう。さっさと引き返して、エジプトへ帰ろう。」
- へブル人への手紙 3:17 - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。