逐节对照
- 현대인의 성경 - “이 악한 백성이 언제까지 나에게 불평할 것인가? 나는 이들이 원망하는 소리를 다 들었다.
- 新标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
- 和合本2010(神版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
- 当代译本 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
- 圣经新译本 - “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- 中文标准译本 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
- 现代标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- 和合本(拼音版) - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- New International Version - “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
- New International Reader's Version - “How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
- English Standard Version - “How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
- New Living Translation - “How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
- Christian Standard Bible - “How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
- New American Standard Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are voicing against Me.
- New King James Version - “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
- Amplified Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who murmur [in discontent] against Me? I have heard the complaints of the Israelites, which they are making against Me.
- American Standard Version - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
- King James Version - How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
- New English Translation - “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
- World English Bible - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
- 新標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
- 當代譯本 - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
- 聖經新譯本 - “這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 呂振中譯本 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
- 中文標準譯本 - 「這邪惡的會眾,他們向我發怨言要到什麼時候呢?以色列子民向我所發的怨言,我都聽見了。
- 現代標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 文理和合譯本 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
- 文理委辦譯本 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
- Nueva Versión Internacional - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
- Новый Русский Перевод - – Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
- Восточный перевод - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исроильтяне, когда ропщут на Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
- Nova Versão Internacional - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
- Hoffnung für alle - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Những người tội lỗi này còn phàn nàn oán trách Ta cho đến bao giờ? Ta đã nghe hết những lời của người Ít-ra-ên phàn nàn rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชุมชนที่ชั่วร้ายเหล่านี้จะบ่นว่าเราอีกนานเท่าใด? เราได้ยินคำพร่ำบ่นของคนอิสราเอลเหล่านี้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะต้องทนต่อมวลชนชั่วร้ายที่พร่ำบ่นต่อว่าต่อขานเราไปนานแค่ไหน เราได้ยินชาวอิสราเอลบ่นพึมพำต่อว่าเราแล้ว
交叉引用
- 마태복음 17:7 - 그러자 예수님이 가까이 오셔서 제자들을 어루만지며 “무서워 말고 일어나거라” 하고 말씀하셨다.
- 출애굽기 16:28 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너희가 언제까지 내 명령과 지시에 순종하지 않을 작정이냐?
- 민수기 14:11 - 그리고 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “언제까지 이 사람들이 나를 멸시할 작정이냐? 내가 그들 가운데 그렇게 많은 기적을 행했는데도 언제까지 그들이 나를 믿지 않을 작정이냐?
- 고린도전서 10:10 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.
- 마가복음 9:19 - 그러자 예수님은 “믿음이 없는 세대야, 내가 언제까지 너희와 함께 있어야 하겠느냐? 너희를 보고 내가 언제까지 참아야 하겠느냐? 아이를 이리 데려오너라” 하고 말씀하셨다.
- 출애굽기 16:12 - “나는 이스라엘 백성이 불평하는 소리를 들었다. 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 빵을 배불리 먹을 것이다. 그때 너희는 내가 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.’ ”