逐节对照
- Amplified Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who murmur [in discontent] against Me? I have heard the complaints of the Israelites, which they are making against Me.
- 新标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
- 和合本2010(神版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
- 当代译本 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
- 圣经新译本 - “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- 中文标准译本 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
- 现代标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- 和合本(拼音版) - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
- New International Version - “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
- New International Reader's Version - “How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
- English Standard Version - “How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
- New Living Translation - “How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
- Christian Standard Bible - “How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
- New American Standard Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are voicing against Me.
- New King James Version - “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
- American Standard Version - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
- King James Version - How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
- New English Translation - “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
- World English Bible - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
- 新標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
- 當代譯本 - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
- 聖經新譯本 - “這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 呂振中譯本 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
- 中文標準譯本 - 「這邪惡的會眾,他們向我發怨言要到什麼時候呢?以色列子民向我所發的怨言,我都聽見了。
- 現代標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 文理和合譯本 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
- 文理委辦譯本 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
- Nueva Versión Internacional - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
- 현대인의 성경 - “이 악한 백성이 언제까지 나에게 불평할 것인가? 나는 이들이 원망하는 소리를 다 들었다.
- Новый Русский Перевод - – Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
- Восточный перевод - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исроильтяне, когда ропщут на Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
- Nova Versão Internacional - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
- Hoffnung für alle - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Những người tội lỗi này còn phàn nàn oán trách Ta cho đến bao giờ? Ta đã nghe hết những lời của người Ít-ra-ên phàn nàn rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชุมชนที่ชั่วร้ายเหล่านี้จะบ่นว่าเราอีกนานเท่าใด? เราได้ยินคำพร่ำบ่นของคนอิสราเอลเหล่านี้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะต้องทนต่อมวลชนชั่วร้ายที่พร่ำบ่นต่อว่าต่อขานเราไปนานแค่ไหน เราได้ยินชาวอิสราเอลบ่นพึมพำต่อว่าเราแล้ว
交叉引用
- Matthew 17:7 - But Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
- Exodus 16:28 - Then the Lord said to Moses, “How long do you [people] refuse to keep My commandments and My instructions (laws)?
- Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people treat me disrespectfully and reject Me? And how long will they not believe in Me, despite all the [miraculous] signs which I have performed among them?
- 1 Corinthians 10:10 - And do not murmur [in unwarranted discontent], as some of them did—and were destroyed by the destroyer.
- Mark 9:19 - He replied, “O unbelieving (faithless) generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
- Exodus 16:12 - “I have heard the murmurings of the Israelites; speak to them, saying, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the Lord your God.’ ”