逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
- 新标点和合本 - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
- 当代译本 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
- 圣经新译本 - 但是我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的子孙也必得着那地为业。
- 中文标准译本 - 但我的仆人迦勒,因他有与他们不同的灵 ,全心跟从我,我要把他带进他曾进去的那地,他的后裔也必继承那地。
- 现代标点和合本 - 唯独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地。他的后裔也必得那地为业。
- 和合本(拼音版) - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
- New International Version - But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
- New International Reader's Version - But my servant Caleb has a different spirit. He follows me with his whole heart. So I will bring him into the land he went to. And his children after him will receive land there.
- English Standard Version - But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.
- New Living Translation - But my servant Caleb has a different attitude than the others have. He has remained loyal to me, so I will bring him into the land he explored. His descendants will possess their full share of that land.
- The Message - “But my servant Caleb—this is a different story. He has a different spirit; he follows me passionately. I’ll bring him into the land that he scouted and his children will inherit it.
- Christian Standard Bible - But since my servant Caleb has a different spirit and has remained loyal to me, I will bring him into the land where he has gone, and his descendants will inherit it.
- New American Standard Bible - But as for My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring him into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.
- New King James Version - But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.
- Amplified Bible - But My servant Caleb, because he has a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land into which he entered, and his descendants shall take possession of it.
- American Standard Version - but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
- King James Version - But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
- New English Translation - Only my servant Caleb, because he had a different spirit and has followed me fully – I will bring him into the land where he had gone, and his descendants will possess it.
- World English Bible - But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
- 新標點和合本 - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我要領他進入他所去過的那地;他的後裔必得那地為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我要領他進入他所去過的那地;他的後裔必得那地為業。
- 當代譯本 - 但我的僕人迦勒力排眾議,全心跟從我,所以我必帶他進入那片他去過的土地,讓他的子孫擁有那片產業。
- 聖經新譯本 - 但是我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我必把他領進他去過的那地;他的子孫也必得著那地為業。
- 呂振中譯本 - 但是我的僕人 迦勒 、因他另有一種精神、他滿心滿意地跟從我,我就要領他進他所去過的地;他的後裔也必取得那地為產業。
- 中文標準譯本 - 但我的僕人迦勒,因他有與他們不同的靈 ,全心跟從我,我要把他帶進他曾進去的那地,他的後裔也必繼承那地。
- 現代標點和合本 - 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地。他的後裔也必得那地為業。
- 文理和合譯本 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
- 文理委辦譯本 - 惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、 遺於子孫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我僕 迦勒 緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, a mi siervo Caleb, que ha mostrado una actitud diferente y me ha sido fiel, le daré posesión de la tierra que exploró, y su descendencia la heredará.
- 현대인의 성경 - 그러나 내 종 갈렙만은 그들과 다른 정신을 가지고 전적으로 나를 따랐으므로 그가 탐지한 땅으로 내가 그를 인도하겠다. 그의 후손들이 그 땅을 차지할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- Восточный перевод - Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais mon serviteur Caleb a été animé d’un esprit différent : il m’a obéi sans hésitation jusqu’au bout ; c’est pourquoi je le ferai entrer dans le pays où il s’est déjà rendu, et ses descendants en hériteront .
- リビングバイブル - ただ、カレブは違う。彼はいつもわたしを信じ、従い通した。彼はカナンに入り、子孫たちにその地を残す。
- Nova Versão Internacional - Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
- Hoffnung für alle - Ganz anders dagegen mein Diener Kaleb: Er ließ sich nicht beirren und ist mir immer treu gefolgt. Darum werde ich ihn in das Land bringen, das er bereits gesehen hat. Seine Nachkommen sollen es besitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đầy tớ Ta là Ca-lép, với một tinh thần khác biệt, đã hết lòng theo Ta; nên Ta sẽ đưa Ca-lép vào đất người đã trinh sát, và con cháu người sẽ hưởng chủ quyền đất ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคาเลบผู้รับใช้ของเรามีจิตใจแตกต่างออกไป และติดตามเราอย่างสุดใจ เราจะพาเขาเข้าไปยังดินแดนที่เขาได้สำรวจมา และวงศ์วานของเขาจะได้ครอบครองดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพราะคาเลบผู้รับใช้ของเรามีจิตวิญญาณต่างกัน และเขาได้ตามเราอย่างจริงใจ เราก็จะนำเขาเข้าไปในดินแดนที่เขาเข้าไปมาแล้ว และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเขาจะได้ยึดครองดินแดนนั้น
交叉引用
- 以弗所书 6:6 - 不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
- 箴言 23:26 - 我儿啊,要将你的心归我, 你的眼目也要喜爱 我的道路。
- 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
- 诗篇 119:145 - 耶和华啊,我一心呼求你,求你应允我! 我必谨守你的律例。
- 歌罗西书 3:23 - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 历代志上 29:18 - 耶和华—我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的百姓心中常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你,
- 历代志下 25:2 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是没有纯正的心。
- 诗篇 119:80 - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 历代志上 29:9 - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
- 民数记 13:30 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
- 民数记 32:11 - ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
- 民数记 32:12 - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,还有嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
- 申命记 6:5 - 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华—你的 神。
- 民数记 26:65 - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
- 约书亚记 14:6 - 犹大人来到吉甲,约书亚那里,基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯‧巴尼亚指着我和你对神人摩西所说的话,你都知道。
- 约书亚记 14:7 - 耶和华的仆人摩西从加低斯‧巴尼亚差派我窥探这地的时候,我刚四十岁。我把心里的话向他报告。
- 约书亚记 14:8 - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的 神。
- 约书亚记 14:9 - 那日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的 神。’
- 约书亚记 14:10 - 现在,看哪,耶和华照他所说的使我活了这四十五年。当以色列人在旷野飘流的时候,耶和华曾对摩西说了这话。现在,看哪,我已经八十五岁了。
- 约书亚记 14:11 - 现今我还很健壮,像摩西差派我去的那天一样;无论是战争,是出入,我现在的力量和那时的力量一样。
- 约书亚记 14:12 - 请你将耶和华那日所说的这山区给我。那日你也曾听说,这里有亚衲族人,以及宽大坚固的城,或许耶和华会照他所说的与我同在,我就把他们赶出去。”
- 约书亚记 14:13 - 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,把希伯仑给他为业。
- 约书亚记 14:14 - 所以希伯仑成了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华—以色列的 神。
- 申命记 1:36 - 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
- 民数记 14:6 - 窥探那地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
- 民数记 14:7 - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
- 民数记 14:8 - 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
- 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”