逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我僕 迦勒 緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、
- 新标点和合本 - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
- 当代译本 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
- 圣经新译本 - 但是我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的子孙也必得着那地为业。
- 中文标准译本 - 但我的仆人迦勒,因他有与他们不同的灵 ,全心跟从我,我要把他带进他曾进去的那地,他的后裔也必继承那地。
- 现代标点和合本 - 唯独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地。他的后裔也必得那地为业。
- 和合本(拼音版) - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
- New International Version - But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
- New International Reader's Version - But my servant Caleb has a different spirit. He follows me with his whole heart. So I will bring him into the land he went to. And his children after him will receive land there.
- English Standard Version - But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.
- New Living Translation - But my servant Caleb has a different attitude than the others have. He has remained loyal to me, so I will bring him into the land he explored. His descendants will possess their full share of that land.
- The Message - “But my servant Caleb—this is a different story. He has a different spirit; he follows me passionately. I’ll bring him into the land that he scouted and his children will inherit it.
- Christian Standard Bible - But since my servant Caleb has a different spirit and has remained loyal to me, I will bring him into the land where he has gone, and his descendants will inherit it.
- New American Standard Bible - But as for My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring him into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.
- New King James Version - But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.
- Amplified Bible - But My servant Caleb, because he has a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land into which he entered, and his descendants shall take possession of it.
- American Standard Version - but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
- King James Version - But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
- New English Translation - Only my servant Caleb, because he had a different spirit and has followed me fully – I will bring him into the land where he had gone, and his descendants will possess it.
- World English Bible - But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
- 新標點和合本 - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我要領他進入他所去過的那地;他的後裔必得那地為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我要領他進入他所去過的那地;他的後裔必得那地為業。
- 當代譯本 - 但我的僕人迦勒力排眾議,全心跟從我,所以我必帶他進入那片他去過的土地,讓他的子孫擁有那片產業。
- 聖經新譯本 - 但是我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我必把他領進他去過的那地;他的子孫也必得著那地為業。
- 呂振中譯本 - 但是我的僕人 迦勒 、因他另有一種精神、他滿心滿意地跟從我,我就要領他進他所去過的地;他的後裔也必取得那地為產業。
- 中文標準譯本 - 但我的僕人迦勒,因他有與他們不同的靈 ,全心跟從我,我要把他帶進他曾進去的那地,他的後裔也必繼承那地。
- 現代標點和合本 - 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地。他的後裔也必得那地為業。
- 文理和合譯本 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
- 文理委辦譯本 - 惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、 遺於子孫。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, a mi siervo Caleb, que ha mostrado una actitud diferente y me ha sido fiel, le daré posesión de la tierra que exploró, y su descendencia la heredará.
- 현대인의 성경 - 그러나 내 종 갈렙만은 그들과 다른 정신을 가지고 전적으로 나를 따랐으므로 그가 탐지한 땅으로 내가 그를 인도하겠다. 그의 후손들이 그 땅을 차지할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- Восточный перевод - Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais mon serviteur Caleb a été animé d’un esprit différent : il m’a obéi sans hésitation jusqu’au bout ; c’est pourquoi je le ferai entrer dans le pays où il s’est déjà rendu, et ses descendants en hériteront .
- リビングバイブル - ただ、カレブは違う。彼はいつもわたしを信じ、従い通した。彼はカナンに入り、子孫たちにその地を残す。
- Nova Versão Internacional - Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
- Hoffnung für alle - Ganz anders dagegen mein Diener Kaleb: Er ließ sich nicht beirren und ist mir immer treu gefolgt. Darum werde ich ihn in das Land bringen, das er bereits gesehen hat. Seine Nachkommen sollen es besitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đầy tớ Ta là Ca-lép, với một tinh thần khác biệt, đã hết lòng theo Ta; nên Ta sẽ đưa Ca-lép vào đất người đã trinh sát, và con cháu người sẽ hưởng chủ quyền đất ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคาเลบผู้รับใช้ของเรามีจิตใจแตกต่างออกไป และติดตามเราอย่างสุดใจ เราจะพาเขาเข้าไปยังดินแดนที่เขาได้สำรวจมา และวงศ์วานของเขาจะได้ครอบครองดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพราะคาเลบผู้รับใช้ของเรามีจิตวิญญาณต่างกัน และเขาได้ตามเราอย่างจริงใจ เราก็จะนำเขาเข้าไปในดินแดนที่เขาเข้าไปมาแล้ว และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเขาจะได้ยึดครองดินแดนนั้น
交叉引用
- 以弗所書 6:6 - 勿效取悅於人者、第目前服役、當如基督之僕、誠心而行天主之旨、
- 箴言 23:26 - 我子、當一心歸我、爾目當注 注或作悅 我示爾之道、
- 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
- 詩篇 119:145 - 我一心呼籲、求主應允、我必遵守主之典章、
- 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
- 歷代志上 29:18 - 求主我列祖 亞伯拉罕 以撒 以色列 之天主、使主之民常存如此之心意、使之恆心歸向主、
- 歷代志下 25:2 - 亞瑪謝 行善於主前、第心不專誠、
- 詩篇 119:80 - 我願存心正直、遵守主之典章、我若如是、則不至於羞愧、○
- 歷代志上 29:9 - 眾既誠心樂輸獻於主、民因之歡悅、 大衛 王亦欣喜不勝、
- 民數記 13:30 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
- 民數記 32:11 - 出 伊及 之眾、自二十歲以上者、因不忠心從我、必不得見我誓賜 亞伯拉罕 以撒 雅各 之地、
- 民數記 32:12 - 惟 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、因忠心從我、得入其地、
- 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛主爾之天主、
- 民數記 26:65 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
- 約書亞記 14:6 - 時 猶大 至 吉甲 見 約書亞 、 其中 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 謂之曰、主在 加叠巴尼亞 為爾為我所諭神人 摩西 者、為爾所知、
- 約書亞記 14:7 - 其時我年四十歲、主之僕 摩西 自 加叠巴尼亞 遣我窺探 迦南 地、我循我心中誠意以復之、
- 約書亞記 14:8 - 與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
- 約書亞記 14:9 - 當時 摩西 誓我曰、爾既順從主我之天主、故爾足所履之地、必歸爾與爾子孫、永遠為業、
- 約書亞記 14:10 - 自主諭 摩西 時、至今四十五年矣、其間 以色列 人遊行曠野、主踐其前言、保全 保全原文作生存 我至於今日、
- 約書亞記 14:11 - 今我年八十五歲矣、我力尚健、與 摩西 遣我之時無異、我力尚如彼時、能出入以戰、
- 約書亞記 14:12 - 今求以當時許我之山、賜我為業、其時爾聞在彼有 亞衲 族人、其城垣高大鞏固、若夢主祐我、則可逐之、如主所許、
- 約書亞記 14:13 - 約書亞 為 耶孚尼 子 迦勒 祝福、以 希伯崙 予之為業、
- 約書亞記 14:14 - 緣 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 、順從主 以色列 之天主、故得 希伯崙 為業、至於今日、
- 申命記 1:36 - 惟 耶孚尼 子 迦勒 盡心從我耶和華、則必得見、其所履之地、我將賜之及其子孫、
- 民數記 14:6 - 窺探 迦南 地者中 嫩 之子 約書亞 、 耶孚尼 子 迦勒 、自裂其衣、
- 民數記 14:7 - 告 以色列 會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、
- 民數記 14:8 - 主若悅我、必導我至其地、以之賜我、是地流乳與蜜、
- 民數記 14:9 - 惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐 主庇祐原文作主偕我 毋懼之、