逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列子民都向摩西和亞倫發怨言,全體會眾對他們說:「我們還不如死在埃及地,或者死在這曠野!
- 新标点和合本 - 以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
- 当代译本 - 全体以色列会众埋怨摩西和亚伦说:“我们还不如死在埃及或旷野!
- 圣经新译本 - 以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。
- 中文标准译本 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
- 现代标点和合本 - 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野!
- 和合本(拼音版) - 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
- New International Version - All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
- New International Reader's Version - The Israelites spoke against Moses and Aaron. The whole community said to them, “We wish we had died in Egypt or even in this desert.
- English Standard Version - And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
- New Living Translation - Their voices rose in a great chorus of protest against Moses and Aaron. “If only we had died in Egypt, or even here in the wilderness!” they complained.
- Christian Standard Bible - All the Israelites complained about Moses and Aaron, and the whole community told them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
- New American Standard Bible - And all the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the entire congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt! Or even if we had died in this wilderness!
- New King James Version - And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!
- Amplified Bible - All the Israelites murmured [in discontent] against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, “Oh that we had died in the land of Egypt! Or that we had died in this wilderness!
- American Standard Version - And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
- King James Version - And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
- New English Translation - And all the Israelites murmured against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had perished in this wilderness!
- World English Bible - All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!
- 新標點和合本 - 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人向摩西和亞倫發怨言,全會眾對他們說:「我們寧願死在埃及地,寧願死在這曠野!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人向摩西和亞倫發怨言,全會眾對他們說:「我們寧願死在埃及地,寧願死在這曠野!
- 當代譯本 - 全體以色列會眾埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!
- 聖經新譯本 - 以色列人向摩西和亞倫發怨言;全體會眾都對他們說:“但願我們早死在埃及地,或死在這曠野。
- 呂振中譯本 - 以色列 眾人向 摩西 、 亞倫 發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在 埃及 地!巴不得我們早死在這曠野!
- 現代標點和合本 - 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言,全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野!
- 文理和合譯本 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
- 文理委辦譯本 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人眾怨 摩西 亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
- Nueva Versión Internacional - En sus murmuraciones contra Moisés y Aarón, la comunidad decía: «¡Cómo quisiéramos haber muerto en Egipto! ¡Más nos valdría morir en este desierto!
- 현대인의 성경 - 모세와 아론을 원망하며 이렇게 말하였다. “우리가 이집트에서나 광야에서 죽었으면 좋았을 텐데!
- Новый Русский Перевод - Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
- Восточный перевод - Исраильтяне роптали на Мусу и Харуна. Люди говорили им: – О, если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне роптали на Мусу и Харуна. Люди говорили им: – О, если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне роптали на Мусо и Хоруна. Люди говорили им: – О, если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites critiquèrent Moïse et Aaron, et toute la communauté leur dit : Si seulement nous étions morts en Egypte – ou du moins dans ce désert !
- リビングバイブル - やがて嘆き声は、モーセとアロンへの痛烈な非難の声に変わりました。「なんてことだ。こんなことならエジプトで死んだほうがよかった。そんな国に行くくらいなら、この荒野で死んだほうがまだましだ。神様はおれたちを殺すつもりなんだ。そうなったら、妻や子は奴隷にされてしまう。さっさと引き返して、エジプトへ帰ろう。」
- Nova Versão Internacional - Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: “Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
- Hoffnung für alle - Alle schimpften auf Mose und Aaron. »Wären wir doch in Ägypten oder hier in der Wüste gestorben!«, riefen sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cùng nhau lên tiếng trách Môi-se và A-rôn: “Thà chúng tôi chết ở Ai Cập hay chết trong hoang mạc này còn hơn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมนุมประชากรทั้งหมดบ่นกับโมเสสและอาโรนว่า “เราน่าจะตายตั้งแต่ยังอยู่ที่อียิปต์! หรือไม่ก็ตายในถิ่นกันดารนี้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวอิสราเอลร่ำรำพันต่อโมเสสและอาโรน และมวลชนพูดกับท่านทั้งสองว่า “พวกเราน่าจะตายกันไปแล้วที่อียิปต์หรือในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 詩篇 106:45 - 為他們的緣故,記念自己的約, 照著他豐盛的慈愛改變心意;
- 列王紀上 19:4 - 自己卻在曠野裡走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下坐在那裡,祈求讓自己死去。他說:「耶和華啊,已經夠了!求你收去我的性命,我實在比不上我的祖先。」
- 民數記 11:15 - 如果你要這樣對待我,求你現在就殺了我;如果我在你眼前蒙恩,請不要讓我看到自己的悲苦。」
- 出埃及記 16:2 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 出埃及記 16:3 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
- 約拿書 4:8 - 太陽升起的時候,神又指派了炎熱的東風;太陽直射在約拿的頭上,他就發昏。於是他為自己求死,說:「我死了比活著更好。」
- 申命記 1:27 - 你們在自己的帳篷裡抱怨說:「耶和華恨我們,所以把我們從埃及地領了出來,為要把我們交在亞摩利人手中,好除滅我們。
- 詩篇 106:24 - 他們厭棄那美好之地, 不相信他的話語;
- 民數記 14:27 - 「這邪惡的會眾,他們向我發怨言要到什麼時候呢?以色列子民向我所發的怨言,我都聽見了。
- 民數記 14:28 - 你要對他們說,這是耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必定照著你們在我耳中所說的話對待你們。
- 民數記 14:29 - 你們這些被數點過的,就是二十歲以上所有在名單中的,都將橫尸在這曠野中,因為你們向我發怨言。
- 民數記 11:1 - 當時,民眾發怨言,惡言上達耶和華耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,吞噬了營地的邊緣。
- 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
- 出埃及記 17:3 - 百姓在那裡口渴要水喝,他們就向摩西發怨言說:「你為什麼把我們從埃及帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
- 猶大書 1:16 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
- 哥林多前書 10:10 - 你們也不可抱怨,像他們中的有些人抱怨了,結果就被那毀滅者所滅。
- 腓立比書 2:14 - 做任何事都不要抱怨或爭論 ,
- 腓立比書 2:15 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
- 民數記 16:41 - 但第二天,全體以色列會眾向摩西和亞倫發怨言,說:「你們殺了耶和華的子民!」
- 出埃及記 15:24 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」