Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​สามารถ​นำ​ชน​ชาติ​นี้​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ดังนั้น​พระ​องค์​จึง​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
  • 新标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 当代译本 - ‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
  • 圣经新译本 - ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 中文标准译本 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • New International Version - ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
  • New International Reader's Version - ‘The Lord promised to give these people the land of Canaan. But he wasn’t able to bring them into it. So he killed them in the desert.’
  • English Standard Version - ‘It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.’
  • New Living Translation - ‘The Lord was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
  • Christian Standard Bible - ‘Since the Lord wasn’t able to bring this people into the land he swore to give them, he has slaughtered them in the wilderness.’
  • New American Standard Bible - ‘Since the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, He slaughtered them in the wilderness.’
  • New King James Version - ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Amplified Bible - ‘Because the Lord was not able to bring these people into the land which He promised to give them, therefore He slaughtered them in the wilderness.’
  • American Standard Version - Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • King James Version - Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • New English Translation - ‘Because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.’
  • World English Bible - ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
  • 新標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 當代譯本 - 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』
  • 聖經新譯本 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
  • 呂振中譯本 - 「這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地、故此在曠野把他們宰殺掉了。」
  • 中文標準譯本 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 現代標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • Nueva Versión Internacional - “El Señor no fue capaz de llevar a este pueblo a la tierra que juró darles, ¡y acabó matándolos en el desierto!”
  • 현대인의 성경 - ‘여호와가 이 백성을 약속한 땅으로 인도할 수 없기 때문에 광야에서 그들을 죽였다’ 고 말할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - « L’Eternel n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment ; il les a massacrés dans le désert. »
  • リビングバイブル - 『なんだ、あの神は。荒野でイスラエル人どもを養うこともできず、結局は殺してしまった。約束の地へ連れて行く力など、初めからなかったのだ』と、ばかにするに違いありません。
  • Nova Versão Internacional - ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
  • Hoffnung für alle - ›Der Herr konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen mit einem Eid versprochen hat. Er hat sie in der Wüste abgeschlachtet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì Chúa Hằng Hữu không thể nào đem Ít-ra-ên vào đất Ngài thề hứa cho họ, nên mới giết họ trong hoang mạc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่สามารถนำคนเหล่านี้ไปยังดินแดนที่ทรงสัญญา โดยคำปฏิญาณว่าจะมอบให้ จึงทรงประหารเขาในถิ่นกันดาร’
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:26 - เรา​จะ​พูด​ก็​ได้​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ให้​ไกล เรา​จะ​ทำ​ให้​มนุษย์​ไม่​รำลึก​ถึง​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:27 - แต่​เรา​ไม่​อยาก​ให้​ศัตรู​คุยโว เกรง​ว่า​ปฏิปักษ์​จะ​สำคัญ​ผิด​ไป และ​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า “เรา​ได้​ชัยชนะ​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”’
  • โยชูวา 7:7 - โยชูวา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ต้อง​นำ​ชน​ชาติ​นี้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​มา เพื่อ​ให้​พวก​เรา​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​อาโมร์​เพื่อ​ทำลาย​พวก​เรา​อย่าง​นั้น​หรือ ถ้า​พวก​เรา​พอ​ใจ​จะ​อยู่​ต่อ​ที่​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ได้​ก็​คง​ดี​ไป​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:28 - เกรง​ว่า​แผ่นดิน​ที่​พระ​องค์​พา​พวก​เรา​จาก​มา​นั้น​จะ​พูด​กัน​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​สามารถ​พา​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​พวก​เขา และ​เพราะ​พระ​องค์​เกลียดชัง​พวก​เขา จึง​ได้​พา​พวก​เขา​ออก​ไป​ฆ่า​ให้​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • โยชูวา 7:9 - ชาว​คานาอัน​และ​ผู้​อาศัย​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​จะ​ได้ยิน​เรื่อง​นี้ แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​ล้อม​พวก​เรา และ​ลบ​ชื่อ​ของ​เรา​ไป​เสีย​จาก​โลก​นี้ แล้ว​พระ​องค์​จะ​ทำ​อะไร​เพื่อ​พระ​นาม​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​สามารถ​นำ​ชน​ชาติ​นี้​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ดังนั้น​พระ​องค์​จึง​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
  • 新标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 当代译本 - ‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
  • 圣经新译本 - ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 中文标准译本 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • New International Version - ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
  • New International Reader's Version - ‘The Lord promised to give these people the land of Canaan. But he wasn’t able to bring them into it. So he killed them in the desert.’
  • English Standard Version - ‘It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.’
  • New Living Translation - ‘The Lord was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
  • Christian Standard Bible - ‘Since the Lord wasn’t able to bring this people into the land he swore to give them, he has slaughtered them in the wilderness.’
  • New American Standard Bible - ‘Since the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, He slaughtered them in the wilderness.’
  • New King James Version - ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Amplified Bible - ‘Because the Lord was not able to bring these people into the land which He promised to give them, therefore He slaughtered them in the wilderness.’
  • American Standard Version - Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • King James Version - Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • New English Translation - ‘Because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.’
  • World English Bible - ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
  • 新標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 當代譯本 - 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』
  • 聖經新譯本 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
  • 呂振中譯本 - 「這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地、故此在曠野把他們宰殺掉了。」
  • 中文標準譯本 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 現代標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • Nueva Versión Internacional - “El Señor no fue capaz de llevar a este pueblo a la tierra que juró darles, ¡y acabó matándolos en el desierto!”
  • 현대인의 성경 - ‘여호와가 이 백성을 약속한 땅으로 인도할 수 없기 때문에 광야에서 그들을 죽였다’ 고 말할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - « L’Eternel n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment ; il les a massacrés dans le désert. »
  • リビングバイブル - 『なんだ、あの神は。荒野でイスラエル人どもを養うこともできず、結局は殺してしまった。約束の地へ連れて行く力など、初めからなかったのだ』と、ばかにするに違いありません。
  • Nova Versão Internacional - ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
  • Hoffnung für alle - ›Der Herr konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen mit einem Eid versprochen hat. Er hat sie in der Wüste abgeschlachtet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì Chúa Hằng Hữu không thể nào đem Ít-ra-ên vào đất Ngài thề hứa cho họ, nên mới giết họ trong hoang mạc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่สามารถนำคนเหล่านี้ไปยังดินแดนที่ทรงสัญญา โดยคำปฏิญาณว่าจะมอบให้ จึงทรงประหารเขาในถิ่นกันดาร’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:26 - เรา​จะ​พูด​ก็​ได้​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ให้​ไกล เรา​จะ​ทำ​ให้​มนุษย์​ไม่​รำลึก​ถึง​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:27 - แต่​เรา​ไม่​อยาก​ให้​ศัตรู​คุยโว เกรง​ว่า​ปฏิปักษ์​จะ​สำคัญ​ผิด​ไป และ​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า “เรา​ได้​ชัยชนะ​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”’
  • โยชูวา 7:7 - โยชูวา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ต้อง​นำ​ชน​ชาติ​นี้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​มา เพื่อ​ให้​พวก​เรา​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​อาโมร์​เพื่อ​ทำลาย​พวก​เรา​อย่าง​นั้น​หรือ ถ้า​พวก​เรา​พอ​ใจ​จะ​อยู่​ต่อ​ที่​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ได้​ก็​คง​ดี​ไป​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:28 - เกรง​ว่า​แผ่นดิน​ที่​พระ​องค์​พา​พวก​เรา​จาก​มา​นั้น​จะ​พูด​กัน​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​สามารถ​พา​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​พวก​เขา และ​เพราะ​พระ​องค์​เกลียดชัง​พวก​เขา จึง​ได้​พา​พวก​เขา​ออก​ไป​ฆ่า​ให้​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • โยชูวา 7:9 - ชาว​คานาอัน​และ​ผู้​อาศัย​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​จะ​ได้ยิน​เรื่อง​นี้ แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​ล้อม​พวก​เรา และ​ลบ​ชื่อ​ของ​เรา​ไป​เสีย​จาก​โลก​นี้ แล้ว​พระ​องค์​จะ​ทำ​อะไร​เพื่อ​พระ​นาม​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
圣经
资源
计划
奉献