逐节对照
- 현대인의 성경 - ‘여호와가 이 백성을 약속한 땅으로 인도할 수 없기 때문에 광야에서 그들을 죽였다’ 고 말할 것입니다.
- 新标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
- 当代译本 - ‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
- 圣经新译本 - ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
- 中文标准译本 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’
- 现代标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
- 和合本(拼音版) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
- New International Version - ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
- New International Reader's Version - ‘The Lord promised to give these people the land of Canaan. But he wasn’t able to bring them into it. So he killed them in the desert.’
- English Standard Version - ‘It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.’
- New Living Translation - ‘The Lord was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
- Christian Standard Bible - ‘Since the Lord wasn’t able to bring this people into the land he swore to give them, he has slaughtered them in the wilderness.’
- New American Standard Bible - ‘Since the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, He slaughtered them in the wilderness.’
- New King James Version - ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
- Amplified Bible - ‘Because the Lord was not able to bring these people into the land which He promised to give them, therefore He slaughtered them in the wilderness.’
- American Standard Version - Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
- King James Version - Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
- New English Translation - ‘Because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.’
- World English Bible - ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
- 新標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
- 當代譯本 - 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』
- 聖經新譯本 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
- 呂振中譯本 - 「這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地、故此在曠野把他們宰殺掉了。」
- 中文標準譯本 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
- 現代標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
- 文理和合譯本 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
- Nueva Versión Internacional - “El Señor no fue capaz de llevar a este pueblo a la tierra que juró darles, ¡y acabó matándolos en el desierto!”
- Новый Русский Перевод - «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
- Восточный перевод - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
- La Bible du Semeur 2015 - « L’Eternel n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment ; il les a massacrés dans le désert. »
- リビングバイブル - 『なんだ、あの神は。荒野でイスラエル人どもを養うこともできず、結局は殺してしまった。約束の地へ連れて行く力など、初めからなかったのだ』と、ばかにするに違いありません。
- Nova Versão Internacional - ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
- Hoffnung für alle - ›Der Herr konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen mit einem Eid versprochen hat. Er hat sie in der Wüste abgeschlachtet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì Chúa Hằng Hữu không thể nào đem Ít-ra-ên vào đất Ngài thề hứa cho họ, nên mới giết họ trong hoang mạc.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่สามารถนำคนเหล่านี้ไปยังดินแดนที่ทรงสัญญา โดยคำปฏิญาณว่าจะมอบให้ จึงทรงประหารเขาในถิ่นกันดาร’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เพราะพระผู้เป็นเจ้าไม่สามารถนำชนชาตินี้เข้าไปยังดินแดนที่พระองค์ปฏิญาณว่าจะมอบให้แก่พวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงได้ฆ่าพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร’
交叉引用
- 신명기 32:26 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
- 신명기 32:27 - 그들의 원수들이 오해하여 나 여호와가 이렇게 한 것이 아니라 자기들이 내 백성을 멸망시켰다고 자랑하며 우쭐댈까 두렵구나.’
- 여호수아 7:7 - 여호와께 이렇게 부르짖었다. “주 여호와여, 정말 슬픈 일입니다. 어째서 이 백성을 인도하여 요단강을 건너게 하시고 아모리 사람의 손에 넘겨 멸망시키려고 하십니까? 차라리 우리가 요단강 건너편에서 살았더라면 좋을 뻔하였습니다.
- 신명기 9:28 - 그렇지 않으면 이집트 사람들이 주께서 주의 백성을 약속의 땅으로 인도할 능력이 없고 또 그들을 미워하였기 때문에 그들을 죽이려고 광야로 끌어내었다고 말할 것입니다.
- 여호수아 7:9 - 가나안 사람들과 그 주변 민족들이 이 소식을 듣게 되면 그들이 우리를 포위하여 전멸시킬 것입니다. 주의 크신 이름을 위해 주께서는 어떻게 하시겠습니까?”