逐节对照
- New Living Translation - But the whole community began to talk about stoning Joshua and Caleb. Then the glorious presence of the Lord appeared to all the Israelites at the Tabernacle.
- 新标点和合本 - 但全会众说:“拿石头打死他们二人。”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
- 当代译本 - 但全体会众威胁要用石头打死他们二人。这时耶和华的荣光在会幕中向全体以色列人显现。
- 圣经新译本 - 全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
- 中文标准译本 - 但全体会众说要用石头砸死这二人。这时,耶和华的荣耀在会幕中向全体以色列子民显现。
- 现代标点和合本 - 但全会众说拿石头打死他们二人。忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
- 和合本(拼音版) - 但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
- New International Version - But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
- New International Reader's Version - But all the people talked about killing Joshua and Caleb by throwing stones at them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting. All the Israelites saw it.
- English Standard Version - Then all the congregation said to stone them with stones. But the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the people of Israel.
- The Message - But, up in arms now, the entire community was talking of hurling stones at them. Just then the bright Glory of God appeared at the Tent of Meeting. Every Israelite saw it. God said to Moses, “How long will these people treat me like dirt? How long refuse to trust me? And with all these signs I’ve done among them! I’ve had enough—I’m going to hit them with a plague and kill them. But I’ll make you into a nation bigger and stronger than they ever were.”
- Christian Standard Bible - While the whole community threatened to stone them, the glory of the Lord appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
- New American Standard Bible - But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the Lord appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
- New King James Version - And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.
- Amplified Bible - But all the congregation said to stone Joshua and Caleb with stones. But the glory and brilliance of the Lord appeared at the Tent of Meeting (tabernacle) before all the sons of Israel.
- American Standard Version - But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
- King James Version - But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
- New English Translation - However, the whole community threatened to stone them. But the glory of the Lord appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
- World English Bible - But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh’s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
- 新標點和合本 - 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當全會眾正說着要拿石頭打死他們的時候,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當全會眾正說着要拿石頭打死他們的時候,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
- 當代譯本 - 但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向全體以色列人顯現。
- 聖經新譯本 - 全體會眾都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
- 呂振中譯本 - 全會眾都說要扔石頭把這 二人 砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向 以色列 眾人顯現。
- 中文標準譯本 - 但全體會眾說要用石頭砸死這二人。這時,耶和華的榮耀在會幕中向全體以色列子民顯現。
- 現代標點和合本 - 但全會眾說拿石頭打死他們二人。忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
- 文理和合譯本 - 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
- 文理委辦譯本 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在 以色列 人前、
- Nueva Versión Internacional - Pero como toda la comunidad hablaba de apedrearlos, la gloria del Señor se manifestó en la Tienda, frente a todos los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그러나 군중들은 그들을 돌로 쳐 죽이려고 위협하였다. 그러자 갑자기 여호와의 영광의 광채가 성막 위에 나타났다.
- Новый Русский Перевод - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.
- Восточный перевод - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исроильтянам у шатра встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute la communauté parlait de les lapider quand la gloire de l’Eternel apparut sur la tente de la Rencontre aux yeux de tous les Israélites.
- リビングバイブル - ところが人々は、二人の言うことを聞こうともせず、かえって石で打ち殺そうとしました。その時、神の栄光が現れ、声が響きました。「モーセよ、この者たちはいつまでわたしを軽んじるのか。あれだけの奇跡を見ても、まだわたしを信じないのか。
- Nova Versão Internacional - Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Aber die Israeliten schrien: »Steinigt sie!« Da erschien der Herr in seiner Herrlichkeit am heiligen Zelt, so dass alle es sehen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người lại bảo nhau lấy đá ném cho hai ông chết. Bỗng vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra tại Đền Tạm trước mặt toàn thể người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชุมนุมประชากรทั้งปวงคบคิดกันจะเอาก้อนหินขว้างเขาทั้งสอง ขณะนั้นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏที่เต็นท์นัดพบต่อหน้าชนอิสราเอลทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มวลชนทั้งปวงบอกให้ใช้หินขว้างพวกเขา ครั้นแล้วพระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าก็ปรากฏที่กระโจมที่นัดหมายให้ชาวอิสราเอลเห็น
交叉引用
- Acts of the Apostles 7:52 - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
- Acts of the Apostles 7:59 - As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- Exodus 24:16 - And the glory of the Lord settled down on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days. On the seventh day the Lord called to Moses from inside the cloud.
- Exodus 24:17 - To the Israelites at the foot of the mountain, the glory of the Lord appeared at the summit like a consuming fire.
- Exodus 40:34 - Then the cloud covered the Tabernacle, and the glory of the Lord filled the Tabernacle.
- Numbers 16:19 - Meanwhile, Korah had stirred up the entire community against Moses and Aaron, and they all gathered at the Tabernacle entrance. Then the glorious presence of the Lord appeared to the whole community,
- Exodus 16:10 - And as Aaron spoke to the whole community of Israel, they looked out toward the wilderness. There they could see the awesome glory of the Lord in the cloud.
- Numbers 16:42 - As the community gathered to protest against Moses and Aaron, they turned toward the Tabernacle and saw that the cloud had covered it, and the glorious presence of the Lord appeared.
- Exodus 16:7 - In the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your complaints, which are against him, not against us. What have we done that you should complain about us?”
- 1 Samuel 30:6 - David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the Lord his God.
- Numbers 20:6 - Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the Tabernacle, where they fell face down on the ground. Then the glorious presence of the Lord appeared to them,
- Matthew 23:37 - “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
- Leviticus 9:23 - Then Moses and Aaron went into the Tabernacle, and when they came back out, they blessed the people again, and the glory of the Lord appeared to the whole community.
- Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”