Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ดูแล​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ตาม​ลำพัง​ได้ ภาระ​นี้​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 当代译本 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
  • 圣经新译本 - 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。
  • 中文标准译本 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
  • 现代标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • New International Version - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • New International Reader's Version - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
  • English Standard Version - I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
  • New Living Translation - I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
  • Christian Standard Bible - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
  • New American Standard Bible - I am not able to carry all this people by myself, because it is too burdensome for me.
  • New King James Version - I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • Amplified Bible - I am not able to carry all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • American Standard Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • King James Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • New English Translation - I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!
  • World English Bible - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 當代譯本 - 管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!
  • 聖經新譯本 - 我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。
  • 呂振中譯本 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 中文標準譯本 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
  • 現代標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 治民之任綦重、我不能獨負、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • Nueva Versión Internacional - Yo solo no puedo con todo este pueblo. ¡Es una carga demasiado pesada para mí!
  • 현대인의 성경 - 이 백성에 대한 책임이 너무 무거워 나 혼자서는 이들을 데리고 갈 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis pas capable de porter, à moi seul, la responsabilité de tout ce peuple. C’est trop lourd pour moi !
  • リビングバイブル - 私ひとりでは手に負えません。荷が重すぎます。
  • Nova Versão Internacional - Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kann die Verantwortung für dieses Volk nicht länger allein tragen. Ich halte es nicht mehr aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một mình con không gánh nổi dân này, trách nhiệm con nặng nề quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตัวคนเดียวหอบหิ้วประชากรทั้งหมดนี้ไปไม่ไหว เป็นภาระหนักเกินทน
交叉引用
  • สดุดี 89:19 - นาน​มา​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​กับ​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์​ใน​ภาพ​นิมิต​ว่า “เรา​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​ชาย​ฉกรรจ์​ผู้​หนึ่ง เรา​ยก​คน​หนึ่ง​ที่​ได้​เลือก​ไว้​ขึ้น​จาก​ชน​ชาติ
  • เศคาริยาห์ 6:13 - เขา​นั่นแหละ​ที่​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​ได้​รับ​เกียรติ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ จะ​นั่ง​ปกครอง​บน​บัลลังก์​ของ​เขา และ​จะ​เป็น​ปุโรหิต​บน​บัลลังก์​ของ​เขา การ​ปฏิบัติ​งาน​ทั้ง​สอง​จะ​ประสาน​กัน​ด้วย​ความ​สันติสุข’
  • อิสยาห์ 9:6 - ด้วย​ว่า ทารก​มา​บังเกิด​เพื่อ​พวก​เรา คือ​บุตร​ชาย​ที่​ประทาน​ให้​แก่​พวก​เรา และ​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​แบก​ภาระ​ปกครอง และ​ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​นาม​ว่า ที่​ปรึกษา​ผู้​ล้ำเลิศ พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ พระ​บิดา​แห่ง​นิรันดร์​กาล ราชา​แห่ง​สันติ​สุข
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:9 - ใน​ครั้ง​โน้น​เรา​บอก​พวก​ท่าน​ว่า ‘เรา​ไม่​สามารถ​ทน​ต่อ​พวก​ท่าน​ได้​คน​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:11 - ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​ท่าน​มี​จำนวน​มาก​ขึ้น​อีก​นับ​พัน​เท่า และ​อวยพร​ท่าน​ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​กับ​พวก​ท่าน​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:12 - เรา​จะ​แบก​ภาระ​และ​ปัญหา​อัน​หนัก​หน่วง​ใน​เรื่อง​การ​โต้แย้ง​ของ​พวก​ท่าน​คน​เดียว​ได้​อย่างไร
  • 2 โครินธ์ 2:16 - เรา​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ความ​ตาย​สำหรับ​คน​พวก​หนึ่ง และ​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ชีวิต​สำหรับ​คน​อีก​พวก ใคร​เล่า​จะ​เหมาะสม​กับ​งาน​เหล่า​นี้
  • อพยพ 18:18 - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ดูแล​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ตาม​ลำพัง​ได้ ภาระ​นี้​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 当代译本 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
  • 圣经新译本 - 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。
  • 中文标准译本 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
  • 现代标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • New International Version - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • New International Reader's Version - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
  • English Standard Version - I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
  • New Living Translation - I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
  • Christian Standard Bible - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
  • New American Standard Bible - I am not able to carry all this people by myself, because it is too burdensome for me.
  • New King James Version - I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • Amplified Bible - I am not able to carry all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • American Standard Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • King James Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • New English Translation - I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!
  • World English Bible - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 當代譯本 - 管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!
  • 聖經新譯本 - 我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。
  • 呂振中譯本 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 中文標準譯本 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
  • 現代標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 治民之任綦重、我不能獨負、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • Nueva Versión Internacional - Yo solo no puedo con todo este pueblo. ¡Es una carga demasiado pesada para mí!
  • 현대인의 성경 - 이 백성에 대한 책임이 너무 무거워 나 혼자서는 이들을 데리고 갈 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis pas capable de porter, à moi seul, la responsabilité de tout ce peuple. C’est trop lourd pour moi !
  • リビングバイブル - 私ひとりでは手に負えません。荷が重すぎます。
  • Nova Versão Internacional - Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kann die Verantwortung für dieses Volk nicht länger allein tragen. Ich halte es nicht mehr aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một mình con không gánh nổi dân này, trách nhiệm con nặng nề quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตัวคนเดียวหอบหิ้วประชากรทั้งหมดนี้ไปไม่ไหว เป็นภาระหนักเกินทน
  • สดุดี 89:19 - นาน​มา​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​กับ​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์​ใน​ภาพ​นิมิต​ว่า “เรา​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​ชาย​ฉกรรจ์​ผู้​หนึ่ง เรา​ยก​คน​หนึ่ง​ที่​ได้​เลือก​ไว้​ขึ้น​จาก​ชน​ชาติ
  • เศคาริยาห์ 6:13 - เขา​นั่นแหละ​ที่​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​ได้​รับ​เกียรติ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ จะ​นั่ง​ปกครอง​บน​บัลลังก์​ของ​เขา และ​จะ​เป็น​ปุโรหิต​บน​บัลลังก์​ของ​เขา การ​ปฏิบัติ​งาน​ทั้ง​สอง​จะ​ประสาน​กัน​ด้วย​ความ​สันติสุข’
  • อิสยาห์ 9:6 - ด้วย​ว่า ทารก​มา​บังเกิด​เพื่อ​พวก​เรา คือ​บุตร​ชาย​ที่​ประทาน​ให้​แก่​พวก​เรา และ​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​แบก​ภาระ​ปกครอง และ​ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​นาม​ว่า ที่​ปรึกษา​ผู้​ล้ำเลิศ พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ พระ​บิดา​แห่ง​นิรันดร์​กาล ราชา​แห่ง​สันติ​สุข
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:9 - ใน​ครั้ง​โน้น​เรา​บอก​พวก​ท่าน​ว่า ‘เรา​ไม่​สามารถ​ทน​ต่อ​พวก​ท่าน​ได้​คน​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:11 - ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​ท่าน​มี​จำนวน​มาก​ขึ้น​อีก​นับ​พัน​เท่า และ​อวยพร​ท่าน​ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​กับ​พวก​ท่าน​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:12 - เรา​จะ​แบก​ภาระ​และ​ปัญหา​อัน​หนัก​หน่วง​ใน​เรื่อง​การ​โต้แย้ง​ของ​พวก​ท่าน​คน​เดียว​ได้​อย่างไร
  • 2 โครินธ์ 2:16 - เรา​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ความ​ตาย​สำหรับ​คน​พวก​หนึ่ง และ​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ชีวิต​สำหรับ​คน​อีก​พวก ใคร​เล่า​จะ​เหมาะสม​กับ​งาน​เหล่า​นี้
  • อพยพ 18:18 - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
圣经
资源
计划
奉献