逐节对照
- 文理委辦譯本 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
- 新标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
- 当代译本 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
- 圣经新译本 - 他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
- 中文标准译本 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
- 现代标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
- 和合本(拼音版) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
- New International Version - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- New International Reader's Version - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
- English Standard Version - And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
- New Living Translation - As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them.
- Christian Standard Bible - Meanwhile, the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- New American Standard Bible - And the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- New King James Version - And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
- Amplified Bible - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- American Standard Version - And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
- King James Version - And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
- New English Translation - And the cloud of the Lord was over them by day, when they traveled from the camp.
- World English Bible - The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
- 新標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
- 當代譯本 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
- 聖經新譯本 - 他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
- 呂振中譯本 - 每逢他們從營盤往前行的時候,日間總有永恆主的雲彩在他們上頭。
- 中文標準譯本 - 他們從營地起行,白天總有耶和華的雲彩在他們上方。
- 現代標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
- 文理和合譯本 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
- Nueva Versión Internacional - Cuando partían, la nube del Señor permanecía sobre ellos todo el día.
- 현대인의 성경 - 그들이 행진할 때 낮에는 여호와의 구름이 그들 위에 있었다.
- Новый Русский Перевод - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- Восточный перевод - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils quittaient le campement, la nuée de l’Eternel les couvrait pendant le jour.
- リビングバイブル - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
- Nova Versão Internacional - A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
- Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit war die Wolke des Herrn über ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đám mây của Chúa Hằng Hữu che họ hằng ngày trong lúc đi đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาออกเดินทางจากค่าย เมฆขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆของพระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน เมื่อเขาออกเดินทางไปจากค่าย
交叉引用
- 民數記 9:15 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
- 民數記 9:16 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
- 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
- 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
- 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
- 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
- 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
- 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
- 民數記 9:23 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
- 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
- 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
- 出埃及記 13:22 - 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。