Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
  • 新标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 当代译本 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
  • 圣经新译本 - 他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
  • 中文标准译本 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
  • 现代标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本(拼音版) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • New International Version - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New International Reader's Version - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
  • English Standard Version - And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
  • New Living Translation - As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them.
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New American Standard Bible - And the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New King James Version - And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
  • Amplified Bible - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • American Standard Version - And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
  • King James Version - And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
  • New English Translation - And the cloud of the Lord was over them by day, when they traveled from the camp.
  • World English Bible - The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
  • 新標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 當代譯本 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 聖經新譯本 - 他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
  • 呂振中譯本 - 每逢他們從營盤往前行的時候,日間總有永恆主的雲彩在他們上頭。
  • 中文標準譯本 - 他們從營地起行,白天總有耶和華的雲彩在他們上方。
  • 現代標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 文理和合譯本 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 文理委辦譯本 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partían, la nube del Señor permanecía sobre ellos todo el día.
  • 현대인의 성경 - 그들이 행진할 때 낮에는 여호와의 구름이 그들 위에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils quittaient le campement, la nuée de l’Eternel les couvrait pendant le jour.
  • リビングバイブル - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
  • Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit war die Wolke des Herrn über ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám mây của Chúa Hằng Hữu che họ hằng ngày trong lúc đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาออกเดินทางจากค่าย เมฆขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​ใน​เวลา​กลางวัน เมื่อ​เขา​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ค่าย
交叉引用
  • Números 9:15 - No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
  • Números 9:16 - Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
  • Números 9:17 - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
  • Números 9:18 - Conforme a ordem do Senhor, os israelitas partiam e, conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
  • Números 9:19 - Quando a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor e não partiam.
  • Números 9:20 - Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor, eles acampavam e, também conforme a ordem do Senhor, partiam.
  • Números 9:21 - Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer e, quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
  • Números 9:22 - Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
  • Números 9:23 - Conforme a ordem do Senhor acampavam e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
  • Neemias 9:12 - Tu os conduziste de dia com uma nuvem e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que tinham que percorrer.
  • Salmos 105:39 - Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
  • Neemias 9:19 - “Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
  • Êxodo 13:21 - Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
  • Êxodo 13:22 - A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia; nem a coluna de fogo, de noite.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
  • 新标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 当代译本 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
  • 圣经新译本 - 他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
  • 中文标准译本 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
  • 现代标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本(拼音版) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • New International Version - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New International Reader's Version - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
  • English Standard Version - And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
  • New Living Translation - As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them.
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New American Standard Bible - And the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New King James Version - And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
  • Amplified Bible - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • American Standard Version - And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
  • King James Version - And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
  • New English Translation - And the cloud of the Lord was over them by day, when they traveled from the camp.
  • World English Bible - The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
  • 新標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 當代譯本 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 聖經新譯本 - 他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
  • 呂振中譯本 - 每逢他們從營盤往前行的時候,日間總有永恆主的雲彩在他們上頭。
  • 中文標準譯本 - 他們從營地起行,白天總有耶和華的雲彩在他們上方。
  • 現代標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 文理和合譯本 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 文理委辦譯本 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partían, la nube del Señor permanecía sobre ellos todo el día.
  • 현대인의 성경 - 그들이 행진할 때 낮에는 여호와의 구름이 그들 위에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils quittaient le campement, la nuée de l’Eternel les couvrait pendant le jour.
  • リビングバイブル - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
  • Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit war die Wolke des Herrn über ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám mây của Chúa Hằng Hữu che họ hằng ngày trong lúc đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาออกเดินทางจากค่าย เมฆขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​ใน​เวลา​กลางวัน เมื่อ​เขา​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ค่าย
  • Números 9:15 - No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
  • Números 9:16 - Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
  • Números 9:17 - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
  • Números 9:18 - Conforme a ordem do Senhor, os israelitas partiam e, conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
  • Números 9:19 - Quando a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor e não partiam.
  • Números 9:20 - Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor, eles acampavam e, também conforme a ordem do Senhor, partiam.
  • Números 9:21 - Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer e, quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
  • Números 9:22 - Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
  • Números 9:23 - Conforme a ordem do Senhor acampavam e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
  • Neemias 9:12 - Tu os conduziste de dia com uma nuvem e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que tinham que percorrer.
  • Salmos 105:39 - Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
  • Neemias 9:19 - “Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
  • Êxodo 13:21 - Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
  • Êxodo 13:22 - A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia; nem a coluna de fogo, de noite.
圣经
资源
计划
奉献