逐节对照
- 环球圣经译本 - 第二年二月二十日,云从法柜圣幕被收上去的时候,
- 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
- 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
- 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
- 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
- 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
- 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
- New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
- New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
- English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
- New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
- The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
- Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
- New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
- New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
- Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
- American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
- King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
- New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
- World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
- 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
- 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
- 環球聖經譯本 - 第二年二月二十日,雲從法櫃聖幕被收上去的時候,
- 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
- 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
- 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
- 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
- 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
- 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
- Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
- Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
- Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
- リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
- Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
- Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่ยี่สิบเดือนสองของปีที่สอง ก้อนเมฆลอยตัวขึ้นจากกระโจมที่พำนักแห่งพันธสัญญา
- Thai KJV - ต่อมาวันที่ยี่สิบเดือนที่สองปีที่สองทรงให้เมฆนั้นขึ้นจากพลับพลาพระโอวาท
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันที่ยี่สิบของเดือนที่สองของปีที่สอง เมฆได้ลอยขึ้นจากเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ที่เก็บข้อตกลง
- onav - وَفِي الْيَوْمِ الْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ الثَّانِي مِنَ السَّنَةِ الثَّانِيَةِ (الْعِبْرِيَّةِ) ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنْ مَسْكَنِ الشَّهَادَةِ،
交叉引用
- 民数记 9:1 - 他们从埃及地出来后第二年一月一日,耶和华在西奈荒野吩咐摩西说:
- 民数记 9:17 - 每逢云被收上去,从圣幕升起之后,以色列人就起程;云住在甚么地方,以色列人就在甚么地方安营。
- 民数记 9:18 - 以色列人起程是遵照耶和华的谕示,安营也是遵照耶和华的谕示。云在圣幕上方住多久,他们就安营多久。
- 民数记 9:19 - 如果云持续许多日子在圣幕上方,以色列人就遵守耶和华的训示,不起程。
- 民数记 9:20 - 有时候云在圣幕上方住少许日子,他们就遵照耶和华的谕示安营,然后遵照耶和华的谕示起程。
- 民数记 9:21 - 有时候云只从晚上住到早晨,早晨云就被收上去,他们就起程。或白天或夜间,云被收上去,他们就起程。
- 民数记 9:22 - 云持续在圣幕上方或两天,或一个月,或一段日子,驻在上面,以色列人就安营,不起程;云被收上去,就起程。
- 民数记 9:23 - 他们安营是遵照耶和华的谕示,起程也是遵照耶和华的谕示。他们遵守耶和华的训示,遵照耶和华藉著摩西传达的谕示。
- 出埃及记 40:17 - 第二年一月一日,圣幕就竖立起来了。
- 民数记 9:11 - 他们要在二月十四日黄昏的时候守逾越节,羔羊要连同无酵饼和苦菜一起吃;
- 民数记 1:1 - 以色列人从埃及地出来后第二年的二月一日,在西奈荒野,耶和华在会幕里吩咐摩西说:
- 出埃及记 40:2 - “一月一日那天你要竖立圣幕,就是会幕,
- 民数记 9:5 - 他们就在一月十四日黄昏的时候,在西奈荒野守逾越节;耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样做了。