逐节对照
- 呂振中譯本 - 我的上帝使我心裏起意,我便招集了顯貴的人、官長和人民、要登記家譜。我找着頭一次上來的人的家譜;見那上頭寫着 說 :
- 新标点和合本 - 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝感动我的心,我就召集贵族、官长和百姓,要登记家谱。我找到第一次上来之人的家谱,发现上面写着:
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神感动我的心,我就召集贵族、官长和百姓,要登记家谱。我找到第一次上来之人的家谱,发现上面写着:
- 当代译本 - 我的上帝感动我召集贵族、官员和民众,按照他们的家谱进行登记。我找到第一批回归之人的家谱,上面记着:
- 圣经新译本 - 我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
- 中文标准译本 - 我的神使我心中起意,我就把贵族、官长们和民众聚集起来,为要记录家谱。我找到那些先前上来之人的家谱卷册,发现其中写着:
- 现代标点和合本 - 我的神感动我心,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
- 和合本(拼音版) - 我的上帝感动我心,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
- New International Version - So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there:
- New International Reader's Version - So my God gave me the idea and encouraged me to gather the people together. He also encouraged me to gather the nobles and officials together with them. He wanted me to list them by families. I found the family history of those who had been the first to return. Here is what I found written in it.
- English Standard Version - Then my God put it into my heart to assemble the nobles and the officials and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
- New Living Translation - So my God gave me the idea to call together all the nobles and leaders of the city, along with the ordinary citizens, for registration. I had found the genealogical record of those who had first returned to Judah. This is what was written there:
- The Message - God put it in my heart to gather the nobles, the officials, and the people in general to be registered. I found the genealogical record of those who were in the first return from exile. This is the record I found:
- Christian Standard Bible - Then my God put it into my mind to assemble the nobles, the officials, and the people to be registered by genealogy. I found the genealogical record of those who came back first, and I found the following written in it:
- New American Standard Bible - Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials, and the other people to be enrolled by genealogies. Then I found the book of the genealogy of those who came up first, in which I found the following record:
- New King James Version - Then my God put it into my heart to gather the nobles, the rulers, and the people, that they might be registered by genealogy. And I found a register of the genealogy of those who had come up in the first return, and found written in it:
- Amplified Bible - Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials, and the people to be registered by genealogy. Then I found the register of the genealogy of those who came [from Babylon] first, and I found the following record:
- American Standard Version - And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them that came up at the first, and I found written therein:
- King James Version - And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
- New English Translation - My God placed it on my heart to gather the leaders, the officials, and the ordinary people so they could be enrolled on the basis of genealogy. I found the genealogical records of those who had formerly returned. Here is what I found written in that record:
- World English Bible - My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be listed by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found this written in it:
- 新標點和合本 - 我的神感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找着第一次上來之人的家譜,其上寫着:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝感動我的心,我就召集貴族、官長和百姓,要登記家譜。我找到第一次上來之人的家譜,發現上面寫着:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神感動我的心,我就召集貴族、官長和百姓,要登記家譜。我找到第一次上來之人的家譜,發現上面寫着:
- 當代譯本 - 我的上帝感動我召集貴族、官員和民眾,按照他們的家譜進行登記。我找到第一批回歸之人的家譜,上面記著:
- 聖經新譯本 - 我的 神使我的心定意,召集貴族、官長和人民,要照家譜登記。我找到頭一次上來的人的家譜,我找到的家譜上面寫著:
- 中文標準譯本 - 我的神使我心中起意,我就把貴族、官長們和民眾聚集起來,為要記錄家譜。我找到那些先前上來之人的家譜卷冊,發現其中寫著:
- 現代標點和合本 - 我的神感動我心,招聚貴胄、官長和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:
- 文理和合譯本 - 我上帝感我之心、集諸顯者、民長庶民、循其譜系核之、初歸者之譜系、為我所得、載曰、
- 文理委辦譯本 - 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於册、其册為我所得、上載曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主感我、我聚諸顯者、民長、庶民、稽其譜系、我得初歸者之譜系、上載曰、
- Nueva Versión Internacional - Mi Dios puso en mi corazón el deseo de reunir a los nobles, a los oficiales y al pueblo, para registrarlos según su descendencia; y encontré el registro genealógico de los que habían regresado en la primera repatriación. Allí estaba escrito:
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님이 내 마음을 감동시키셔서 백성들과 지도자들을 모아 각 집안별로 등록하도록 하셨다. 그때 나는 차 귀환자들의 명단을 발견했는데 거기에는 이렇게 적혀 있었다:
- Новый Русский Перевод - И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальствующих и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:
- Восточный перевод - И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ для переписи по родословиям. Я нашёл родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашёл записанным там:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ для переписи по родословиям. Я нашёл родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашёл записанным там:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ для переписи по родословиям. Я нашёл родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашёл записанным там:
- La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu me mit à cœur d’assembler les notables, les chefs et le reste du peuple pour en faire le recensement. Je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient revenus de l’exil les premiers et j’y trouvai consigné ceci :
- リビングバイブル - 神は、町の指導者や一般市民を集めて登録させよ、とお命じになりました。私は、以前エルサレムに帰って来た人々の系図を見つけましたが、それには、次のように書かれていました。
- Nova Versão Internacional - Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. Assim estava registrado ali:
- Hoffnung für alle - Da gab Gott mir in den Sinn, eine Versammlung der führenden Männer und des ganzen Volkes einzuberufen, um ein Verzeichnis der Sippen anzulegen. Dabei fand ich die Schriftrolle mit dem Verzeichnis der ersten Judäer, die aus der Verbannung zurückgekehrt waren. Darin hieß es:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời giục lòng tôi triệu tập các nhà lãnh đạo và toàn dân lại để đăng bộ. Và tôi cũng tìm được một sách chép gia phả của những người trở về Giu-đa đợt thứ nhất. Sách ấy có ghi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงดลใจข้าพเจ้าให้เรียกขุนนาง เจ้าหน้าที่ พร้อมทั้งราษฎรทั่วไปให้มาชุมนุมเพื่อลงทะเบียนตามครอบครัว ข้าพเจ้าพบบันทึกลำดับวงศ์ตระกูลของบรรดาผู้ที่กลับมายังยูดาห์เป็นพวกแรก ซึ่งมีใจความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าดลใจให้ข้าพเจ้าเรียกประชุมขุนนาง เจ้าหน้าที่ และประชาชน เพื่อจดทะเบียน และข้าพเจ้าพบสมุดบันทึกลำดับเชื้อสายของบรรดาคนรุ่นแรกที่กลับมา และพบสิ่งที่บันทึกในนั้นว่า
交叉引用
- 以斯拉記 2:62 - 這三家的 人在他們的族譜中尋查自己的世系,卻尋不着,故此他們被算為不潔而不得作祭司;
- 尼希米記 5:19 - 我的上帝啊,求你記得我,記得我為這人民所行的一切事,而賜福 與我 。
- 尼希米記 7:64 - 這 三家 人在他們的族譜中尋查自己的世系,卻尋不着,故此他們被算為不潔而不得作祭司;
- 歌羅西人書 1:29 - 為了這事、我並且勞苦,照他以大能力在我身上所運用的動力而奮鬥着。
- 尼希米記 6:14 - 我的上帝啊,求你記得 多比雅 和 參巴拉 ,照他所行的這些事 來報應他 ;也 報應 女神言人 挪亞底 、和其餘的神言人、那些要使我懼怕的。
- 哥林多人後書 3:5 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
- 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
- 腓立比人書 2:13 - 因為是上帝、為了 成全他的 美意而運用動力於你們身上,使你們也立志也力行 的。
- 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,別自己錯誤了。
- 哥林多人前書 15:10 - 然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
- 哥林多人後書 8:16 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
- 以斯拉記 7:27 - 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在 耶路撒冷 的永恆主之殿;
- 歷代志上 9:1 - 這樣、 以色列 人都登記了家譜;看哪,都寫在《以色列諸王記》上呢; 猶大 人因為不忠實,就流亡到 巴比倫 。
- 歷代志上 9:2 - 那些首先 回來 、住自己地業自己城中的、有 以色列 人、祭司、 利未 人和當殿役的。
- 歷代志上 9:3 - 那住在 耶路撒冷 的有 猶大 人、有 便雅憫 人、有 以法蓮 人 瑪拿西 人。
- 歷代志上 9:4 - 猶大 兒子 法勒斯 的子孫中有 烏太 , 烏太 是 亞米忽 的兒子, 亞米忽 是 暗利 的兒子, 暗利 是 音利 的兒子, 音利 是 巴尼 的兒子。
- 歷代志上 9:5 - 示羅 的子孫中有長子 亞帥雅 、和他的兒子們。
- 歷代志上 9:6 - 謝拉 的子孫中有 耶烏利 和他的族弟兄、六百九十人。
- 歷代志上 9:7 - 便雅憫 的子孫中有 撒路 、是 米書蘭 的兒子, 何達威雅 的孫子, 哈西努 的曾孫;
- 歷代志上 9:8 - 又有 耶羅罕 的兒子 伊比尼雅 ,和 米基立 的孫子、 烏西 的兒子 以拉 , 伊比尼雅 的曾孫、 流珥 的孫子、 示法提雅 的兒子 米書蘭 ,
- 歷代志上 9:9 - 以及他們的族弟兄、九百五十六人、按他們的世系 計算的 : 以上 這些人都是父系的族長,按他們父系的家屬 指出來 的。