逐节对照
- 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
- 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
- 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
- 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
- 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
- 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
- New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
- English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
- New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
- The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
- Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
- New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
- New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
- Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
- American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
- King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
- New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
- World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
- 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
- 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
- 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
- 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
- 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
- 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
- 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
- Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
- 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
- Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
- Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
- リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
- Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
- Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าได้ชำระพวกเขาให้สะอาดจากทุกสิ่งที่เป็นของต่างชาติ และข้าพเจ้ากำหนดหน้าที่ของบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีแต่ละคนในการปฏิบัติงานของเขา
交叉引用
- 歷代志上 23:1 - 大衛年紀老邁,壽數將盡,就立他兒子所羅門為以色列王。
- 歷代志上 23:2 - 他召集了以色列的眾首領、祭司和利未人。
- 歷代志上 23:3 - 凡三十歲以上的利未人都在統計之列,共有三萬八千男子,
- 歷代志上 23:4 - 其中有兩萬四千人在耶和華的殿裡司職,六千人做官長和審判官,
- 歷代志上 23:5 - 四千人守門,四千人用大衛提供的樂器頌讚耶和華。
- 歷代志上 23:6 - 大衛將利未人革順、哥轄和米拉利的子孫分成班次。
- 歷代志上 23:7 - 革順的兒子有拉但和示每。
- 歷代志上 23:8 - 拉但有長子耶歇,還有西坦和約珥,共三個兒子,
- 歷代志上 23:9 - 都是拉但族的族長。示每的兒子有示羅密、哈薛和哈蘭三人。
- 歷代志上 23:10 - 示每的兒子還有雅哈、細撒、耶烏施和比利亞四人。
- 歷代志上 23:11 - 雅哈是長子,細撒是次子。耶烏施和比利亞的子孫不多,所以合為一族。
- 歷代志上 23:12 - 哥轄有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛四個兒子。
- 歷代志上 23:13 - 暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫和他的子孫永遠被分別出來事奉耶和華,向祂獻至聖之物,在祂面前燒香,奉祂的名祝福,直到永遠。
- 歷代志上 23:14 - 上帝的僕人摩西的子孫歸在利未支派的名下。
- 歷代志上 23:15 - 摩西的兒子是革舜和以利以謝。
- 歷代志上 23:16 - 革舜的長子是細布業。
- 歷代志上 23:17 - 以利以謝只有一個兒子利哈比雅,但利哈比雅子孫眾多。
- 歷代志上 23:18 - 以斯哈的長子是示羅密。
- 歷代志上 23:19 - 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加緬。
- 歷代志上 23:20 - 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。
- 歷代志上 23:21 - 米拉利的兒子是抹利和姆示。抹利的兒子是以利亞撒和基士。
- 歷代志上 23:22 - 以利亞撒終生沒有兒子,只有女兒,同族人基士的兒子娶了她們為妻。
- 歷代志上 23:23 - 姆示的三個兒子是末力、以得和耶利摩。
- 歷代志上 23:24 - 以上是利未各宗族的子孫,他們登記在各自族長的名下,凡二十歲以上的男子都在耶和華的殿裡任職。
- 歷代志上 23:25 - 大衛說:「以色列的上帝耶和華已使祂的子民安享太平,祂永遠住在耶路撒冷。
- 歷代志上 23:26 - 利未人再不用抬聖幕和其中的器皿了。」
- 尼希米記 12:1 - 以下是與撒拉鐵的兒子所羅巴伯和耶書亞一起回來的祭司和利未人: 祭司有西萊雅、耶利米、以斯拉、
- 尼希米記 12:2 - 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、
- 尼希米記 12:3 - 示迦尼、利宏、米利末、
- 尼希米記 12:4 - 易多、近頓、亞比雅、
- 尼希米記 12:5 - 米雅民、瑪底雅、璧迦、
- 尼希米記 12:6 - 示瑪雅、約雅立、耶大雅、
- 尼希米記 12:7 - 撒路、亞木、希勒迦和耶大雅。這些人在耶書亞的時代是祭司和他們弟兄的首領。
- 尼希米記 12:8 - 利未人有耶書亞、賓內、甲篾、示利比、猶大和瑪他尼。瑪他尼及其弟兄負責感恩詩歌。
- 尼希米記 12:9 - 他們的弟兄八布迦和烏尼站在他們對面供職。
- 尼希米記 12:10 - 耶書亞生約雅金,約雅金生以利亞實,以利亞實生耶何耶大,
- 尼希米記 12:11 - 耶何耶大生約拿單,約拿單生押杜亞。
- 尼希米記 12:12 - 在約雅金時代,祭司家族的族長有西萊雅家族的米拉雅,耶利米家族的哈拿尼雅,
- 尼希米記 12:13 - 以斯拉家族的米書蘭,亞瑪利雅家族的約哈難,
- 尼希米記 12:14 - 米利古家族的約拿單,示巴尼家族的約瑟,
- 尼希米記 12:15 - 哈琳家族的押拿,米拉約家族的希勒愷,
- 尼希米記 12:16 - 易多家族的撒迦利亞,近頓家族的米書蘭,
- 尼希米記 12:17 - 亞比雅家族的細基利,米拿民家族的無名氏,摩亞底家族的毗勒太,
- 尼希米記 12:18 - 璧迦家族的沙姆亞,示瑪雅家族的約拿單,
- 尼希米記 12:19 - 約雅立家族的瑪特乃,耶大雅家族的烏西,
- 尼希米記 12:20 - 撒來家族的加萊,亞木家族的希伯,
- 尼希米記 12:21 - 希勒迦家族的哈沙比雅,耶大雅家族的拿坦業。
- 尼希米記 12:22 - 在以利亞實、耶何耶大、約哈難和押杜亞的時代,利未人的族長都列入名冊;在波斯王大流士執政期間,祭司的族長也都列入名冊。
- 尼希米記 12:23 - 做族長的利未子孫的名字都記錄在歷代志上,直到以利亞實的兒子約哈難的時代。
- 尼希米記 12:24 - 哈沙比雅、示利比和甲篾的兒子耶書亞是利未人的首領。他們的弟兄站在他們對面,照上帝僕人大衛的吩咐一班一班地讚美、稱頌上帝。
- 尼希米記 12:25 - 負責守衛庫房的是瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們和亞谷。
- 尼希米記 12:26 - 他們任職時正值約薩達的孫子、耶書亞的兒子約雅金,尼希米省長和律法教師以斯拉祭司的時代。
- 尼希米記 10:30 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。