逐节对照
- 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
- 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
- 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
- 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
- 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
- New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
- English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
- New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
- Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
- New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
- New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
- American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
- World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
- 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
- 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
- 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
- Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
- Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ประชาชนได้ยินกฎบัญญัติ พวกเขาก็แยกชาวต่างชาติออกจากชาวอิสราเอล
交叉引用
- 雅各書 1:27 - 在父上帝看來、看望孤兒寡婦在苦難中、並且保守自己不受世俗的玷污:這就是潔淨而不染污的宗教了。
- 羅馬人書 3:20 - 所以 血 肉人在上帝面前、都不能由律法上的行為得稱為義:因為由於律法、 人 才認識罪。
- 以斯拉記 10:11 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
- 詩篇 119:9 - 少年人用甚麼使他的行徑純潔呢? 就是要照你的話而謹慎着,
- 詩篇 119:11 - 我將你的訓言珍藏於心裏, 免得我犯罪得罪了你。
- 詩篇 19:7 - 永恆主的律法完全, 能使 人 精神甦醒; 永恆主的法度 確定, 能使愚直人有智慧。
- 詩篇 19:8 - 永恆主的訓令正直, 能使 人 的心歡喜; 永恆主的誡命清潔, 能使 人 眼目明亮。
- 詩篇 19:9 - 敬畏永恆主的道理是潔淨的, 它立定到永遠; 永恆主的典章真實, 一概公義。
- 詩篇 19:10 - 比金子可羨慕, 比許多鍊淨的金子 還可愛 ; 比蜜甘甜, 比蜂房滴下的還甜。
- 詩篇 19:11 - 並且你僕人還能由於這些而受警戒; 守着這些便有大賞報。
- 箴言 6:23 - 因為誡命是燈;指教是光; 管教之勸責是人生之道路;
- 尼希米記 10:28 - 其餘的人民:祭司、 利未 人、守門的、歌唱的、當殿役的、和一切自己分別離絕 四圍 各地別族之民而歸服上帝律法的、他們的妻子和兒女、凡有知識能分辨是非的:
- 民數記 11:4 - 他 們 中間烏合之眾大起貪慾之心, 以色列 人也再哭着說:『我們若有肉喫多好呀!
- 出埃及記 12:38 - 又有許多雜族眾人、跟極多的牲畜、包括羊羣牛羣、和他們一同上去。
- 尼希米記 9:2 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。