逐节对照
- 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
- 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
- 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
- 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
- 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
- New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
- English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
- New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
- Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
- New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
- New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
- American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
- World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
- 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
- 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
- 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
- Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
- Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ประชาชนได้ยินกฎบัญญัติ พวกเขาก็แยกชาวต่างชาติออกจากชาวอิสราเอล
交叉引用
- 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
- 羅馬書 3:20 - 沒有一個人可以靠行律法,在 神面前得稱為義,因為藉著律法,人對於罪才有充分的認識。
- 以斯拉記 10:11 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他所喜悅的旨意,與這地的民族和外族的女子分離。”
- 詩篇 119:9 - 少年人用甚麼潔淨自己的行為呢? 就是要遵守你的話。
- 詩篇 119:11 - 我把你的話藏在心裡, 免得我得罪你。
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法是完全的,能使人心甦醒; 耶和華的法度是堅定的,能使愚人有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓詞是正直的,能使人心快樂; 耶和華的命令是清潔的,能使人的眼睛明亮。
- 詩篇 19:9 - 耶和華的話語(“耶和華的話語”原文作“耶和華的敬畏”)是潔淨的,能堅立到永遠; 耶和華的典章是真實的,完全公義;
- 詩篇 19:10 - 都比金子寶貴,比大量的精金更寶貴; 比蜜甘甜,比蜂房滴下來的蜜更甘甜;
- 詩篇 19:11 - 並且你的僕人也藉著這些得到警戒, 謹守這些就得著大賞賜。
- 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,訓誨是光, 出於管教的責備是生命之道,
- 尼希米記 10:28 - 其餘的民眾:祭司、利未人、守門的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分離,歸向 神律法的和他們的妻子和兒女,所有有知識能夠明白的,
- 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人起了貪慾,甚至連以色列人也哭著說:“誰給我們肉吃呢?
- 出埃及記 12:38 - 又有混雜多族的一群人和他們一同上去;他們還帶著羊群牛群和無數的牲畜同去。
- 尼希米記 9:2 - 以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。