Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
  • 新标点和合本 - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就斥责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就斥责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!
  • 当代译本 - 我斥责犹大的贵族说:“你们为何做这恶事干犯安息日?
  • 圣经新译本 - 于是我责备犹大的贵族,对他们说:“你们怎么行这恶事,亵渎安息日呢?
  • 中文标准译本 - 于是我谴责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么做出这样的恶事,亵渎安息日呢?
  • 现代标点和合本 - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
  • 和合本(拼音版) - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
  • New International Version - I rebuked the nobles of Judah and said to them, “What is this wicked thing you are doing—desecrating the Sabbath day?
  • New International Reader's Version - I gave a warning to the nobles of Judah. I said, “Why are you doing such an evil thing? You are misusing the Sabbath day!
  • English Standard Version - Then I confronted the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
  • New Living Translation - So I confronted the nobles of Judah. “Why are you profaning the Sabbath in this evil way?” I asked.
  • The Message - I confronted the leaders of Judah: “What’s going on here? This evil! Profaning the Sabbath! Isn’t this exactly what your ancestors did? And because of it didn’t God bring down on us and this city all this misery? And here you are adding to it—accumulating more wrath on Jerusalem by profaning the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - I rebuked the nobles of Judah and said to them, “What is this evil you are doing — profaning the Sabbath day?
  • New American Standard Bible - Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, by profaning the Sabbath day?
  • New King James Version - Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, by which you profane the Sabbath day?
  • Amplified Bible - Then I reprimanded the nobles of Judah, and said to them, “What is this evil thing that you are doing—profaning the Sabbath day?
  • American Standard Version - Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
  • King James Version - Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
  • New English Translation - So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
  • World English Bible - Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
  • 新標點和合本 - 我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就斥責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼會做這惡事干犯安息日呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就斥責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼會做這惡事干犯安息日呢!
  • 當代譯本 - 我斥責猶大的貴族說:「你們為何做這惡事干犯安息日?
  • 聖經新譯本 - 於是我責備猶大的貴族,對他們說:“你們怎麼行這惡事,褻瀆安息日呢?
  • 呂振中譯本 - 我就譴責 猶大 顯貴的人,對他們說:『你們行的這壞事到底是甚麼事,竟瀆犯這安息之日啊?
  • 中文標準譯本 - 於是我譴責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼做出這樣的惡事,褻瀆安息日呢?
  • 文理和合譯本 - 我斥責猶大顯者曰、爾奚行此惡、以犯安息日、
  • 文理委辦譯本 - 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥責 猶大 諸顯者、謂之曰、爾行不法、犯安息日何耶、
  • Nueva Versión Internacional - Así que censuré la actitud de los nobles de Judá, y les dije: «¡Ustedes están pecando al profanar el día sábado!
  • 현대인의 성경 - 유다 지도자들을 불러 책망하며 이렇게 말하였다. “여러분은 어째서 이런 악을 행하여 안식일을 더럽히고 있소?
  • Новый Русский Перевод - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • Восточный перевод - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fis des reproches aux notables de Juda et je leur dis : Comment pouvez-vous laisser faire un si grand mal et profaner ainsi le jour du sabbat !
  • リビングバイブル - 私は、ユダの指導者たちに尋ねました。「よくも安息日を汚してくれたものだ。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, repreendi os nobres de Judá e lhes disse: Como é que vocês podem fazer tão grande mal, profanando o dia de sábado?
  • Hoffnung für alle - Da stellte ich die einflussreichen Männer von Juda zur Rede: »Warum ladet ihr solche Schuld auf euch und achtet den Sabbat nicht als Ruhetag?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trách móc các nhà quý tộc Giu-đa: “Sao các ông xúc phạm ngày Sa-bát?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตำหนิบรรดาขุนนางยูดาห์ว่า “พวกท่านกำลังทำสิ่งชั่วร้ายอะไรกันนี่? ท่านกำลังลบหลู่วันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เผชิญ​หน้า​พูด​กับ​เหล่า​ขุนนาง​ของ​ยูดาห์​ว่า “พวก​ท่าน​กำลัง​กระทำ​ความ​ชั่ว​ร้าย​ด้วย​การ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​อะไร​เช่น​นี้
交叉引用
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。」 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 耶利米書 22:2 - 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕並進入城門的百姓,都當聽耶和華的話。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。
  • 耶利米書 22:4 - 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬從這城的各門進入。
  • 耶利米書 22:5 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場!
  • 耶利米書 22:6 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂, 然而我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
  • 耶利米書 22:7 - 我要預備行毀滅的人, 各拿器械攻擊你。 他們要砍下你佳美的香柏樹, 扔在火中。
  • 耶利米書 22:8 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
  • 耶利米書 22:9 - 他們必回答說:「是因離棄了耶和華他們神的約,侍奉敬拜別神。」
  • 耶利米書 22:10 - 『不要為死人哭號, 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號, 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
  • 耶利米書 22:11 - 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍 ,就是接續他父親約西亞做王的,這樣說:他必不得再回到這裡來,
  • 耶利米書 22:12 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。
  • 耶利米書 22:13 - 『那行不義蓋房,行不公造樓, 白白使用人的手工不給工價的,有禍了!
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓, 為自己開窗戶, 這樓房的護牆板是香柏木的, 樓房是丹色油漆的。」
  • 耶利米書 22:15 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和窮乏人申冤, 那時就得了福樂, 認識我不在乎此嗎? 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 22:17 - 唯有你的眼和你的心專顧貪婪, 流無辜人的血, 行欺壓和強暴。
  • 耶利米書 22:18 - 所以耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說: 人必不為他舉哀說 「哀哉,我的哥哥」, 或說「哀哉,我的姐姐」; 也不為他舉哀說 「哀哉,我的主」, 或說「哀哉,我主的榮華」。
  • 耶利米書 22:19 - 他被埋葬,好像埋驢一樣, 要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
  • 耶利米書 22:20 - 『你要上黎巴嫩哀號, 在巴珊揚聲, 從亞巴琳哀號, 因為你所親愛的都毀滅了。
  • 耶利米書 22:21 - 你興盛的時候,我對你說話, 你卻說:「我不聽!」 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 耶利米書 22:22 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 耶利米書 22:23 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 尼希米記 5:7 - 我心裡籌劃,就斥責貴胄和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
  • 耶利米書 13:18 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領,以色列家的官長啊, 當聽我的話! 你們厭惡公平, 在一切事上屈枉正直,
  • 彌迦書 3:1 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 以賽亞書 1:10 - 你們這所多瑪的官長啊, 要聽耶和華的話! 你們這蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們神的訓誨!
  • 箴言 28:4 - 違棄律法的誇獎惡人, 遵守律法的卻與惡人相爭。
  • 詩篇 82:1 - 神站在有權力者的會中, 在諸神中行審判,
  • 詩篇 82:2 - 說:「你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 尼希米記 13:11 - 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
  • 新标点和合本 - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就斥责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就斥责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!
  • 当代译本 - 我斥责犹大的贵族说:“你们为何做这恶事干犯安息日?
  • 圣经新译本 - 于是我责备犹大的贵族,对他们说:“你们怎么行这恶事,亵渎安息日呢?
  • 中文标准译本 - 于是我谴责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么做出这样的恶事,亵渎安息日呢?
  • 现代标点和合本 - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
  • 和合本(拼音版) - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
  • New International Version - I rebuked the nobles of Judah and said to them, “What is this wicked thing you are doing—desecrating the Sabbath day?
  • New International Reader's Version - I gave a warning to the nobles of Judah. I said, “Why are you doing such an evil thing? You are misusing the Sabbath day!
  • English Standard Version - Then I confronted the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
  • New Living Translation - So I confronted the nobles of Judah. “Why are you profaning the Sabbath in this evil way?” I asked.
  • The Message - I confronted the leaders of Judah: “What’s going on here? This evil! Profaning the Sabbath! Isn’t this exactly what your ancestors did? And because of it didn’t God bring down on us and this city all this misery? And here you are adding to it—accumulating more wrath on Jerusalem by profaning the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - I rebuked the nobles of Judah and said to them, “What is this evil you are doing — profaning the Sabbath day?
  • New American Standard Bible - Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, by profaning the Sabbath day?
  • New King James Version - Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, by which you profane the Sabbath day?
  • Amplified Bible - Then I reprimanded the nobles of Judah, and said to them, “What is this evil thing that you are doing—profaning the Sabbath day?
  • American Standard Version - Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
  • King James Version - Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
  • New English Translation - So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
  • World English Bible - Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
  • 新標點和合本 - 我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就斥責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼會做這惡事干犯安息日呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就斥責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼會做這惡事干犯安息日呢!
  • 當代譯本 - 我斥責猶大的貴族說:「你們為何做這惡事干犯安息日?
  • 聖經新譯本 - 於是我責備猶大的貴族,對他們說:“你們怎麼行這惡事,褻瀆安息日呢?
  • 呂振中譯本 - 我就譴責 猶大 顯貴的人,對他們說:『你們行的這壞事到底是甚麼事,竟瀆犯這安息之日啊?
  • 中文標準譯本 - 於是我譴責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼做出這樣的惡事,褻瀆安息日呢?
  • 文理和合譯本 - 我斥責猶大顯者曰、爾奚行此惡、以犯安息日、
  • 文理委辦譯本 - 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥責 猶大 諸顯者、謂之曰、爾行不法、犯安息日何耶、
  • Nueva Versión Internacional - Así que censuré la actitud de los nobles de Judá, y les dije: «¡Ustedes están pecando al profanar el día sábado!
  • 현대인의 성경 - 유다 지도자들을 불러 책망하며 이렇게 말하였다. “여러분은 어째서 이런 악을 행하여 안식일을 더럽히고 있소?
  • Новый Русский Перевод - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • Восточный перевод - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fis des reproches aux notables de Juda et je leur dis : Comment pouvez-vous laisser faire un si grand mal et profaner ainsi le jour du sabbat !
  • リビングバイブル - 私は、ユダの指導者たちに尋ねました。「よくも安息日を汚してくれたものだ。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, repreendi os nobres de Judá e lhes disse: Como é que vocês podem fazer tão grande mal, profanando o dia de sábado?
  • Hoffnung für alle - Da stellte ich die einflussreichen Männer von Juda zur Rede: »Warum ladet ihr solche Schuld auf euch und achtet den Sabbat nicht als Ruhetag?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trách móc các nhà quý tộc Giu-đa: “Sao các ông xúc phạm ngày Sa-bát?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตำหนิบรรดาขุนนางยูดาห์ว่า “พวกท่านกำลังทำสิ่งชั่วร้ายอะไรกันนี่? ท่านกำลังลบหลู่วันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เผชิญ​หน้า​พูด​กับ​เหล่า​ขุนนาง​ของ​ยูดาห์​ว่า “พวก​ท่าน​กำลัง​กระทำ​ความ​ชั่ว​ร้าย​ด้วย​การ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​อะไร​เช่น​นี้
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。」 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 耶利米書 22:2 - 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕並進入城門的百姓,都當聽耶和華的話。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。
  • 耶利米書 22:4 - 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬從這城的各門進入。
  • 耶利米書 22:5 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場!
  • 耶利米書 22:6 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂, 然而我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
  • 耶利米書 22:7 - 我要預備行毀滅的人, 各拿器械攻擊你。 他們要砍下你佳美的香柏樹, 扔在火中。
  • 耶利米書 22:8 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
  • 耶利米書 22:9 - 他們必回答說:「是因離棄了耶和華他們神的約,侍奉敬拜別神。」
  • 耶利米書 22:10 - 『不要為死人哭號, 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號, 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
  • 耶利米書 22:11 - 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍 ,就是接續他父親約西亞做王的,這樣說:他必不得再回到這裡來,
  • 耶利米書 22:12 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。
  • 耶利米書 22:13 - 『那行不義蓋房,行不公造樓, 白白使用人的手工不給工價的,有禍了!
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓, 為自己開窗戶, 這樓房的護牆板是香柏木的, 樓房是丹色油漆的。」
  • 耶利米書 22:15 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和窮乏人申冤, 那時就得了福樂, 認識我不在乎此嗎? 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 22:17 - 唯有你的眼和你的心專顧貪婪, 流無辜人的血, 行欺壓和強暴。
  • 耶利米書 22:18 - 所以耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說: 人必不為他舉哀說 「哀哉,我的哥哥」, 或說「哀哉,我的姐姐」; 也不為他舉哀說 「哀哉,我的主」, 或說「哀哉,我主的榮華」。
  • 耶利米書 22:19 - 他被埋葬,好像埋驢一樣, 要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
  • 耶利米書 22:20 - 『你要上黎巴嫩哀號, 在巴珊揚聲, 從亞巴琳哀號, 因為你所親愛的都毀滅了。
  • 耶利米書 22:21 - 你興盛的時候,我對你說話, 你卻說:「我不聽!」 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 耶利米書 22:22 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 耶利米書 22:23 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 尼希米記 5:7 - 我心裡籌劃,就斥責貴胄和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
  • 耶利米書 13:18 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領,以色列家的官長啊, 當聽我的話! 你們厭惡公平, 在一切事上屈枉正直,
  • 彌迦書 3:1 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 以賽亞書 1:10 - 你們這所多瑪的官長啊, 要聽耶和華的話! 你們這蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們神的訓誨!
  • 箴言 28:4 - 違棄律法的誇獎惡人, 遵守律法的卻與惡人相爭。
  • 詩篇 82:1 - 神站在有權力者的會中, 在諸神中行審判,
  • 詩篇 82:2 - 說:「你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 尼希米記 13:11 - 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
圣经
资源
计划
奉献