逐节对照
- 文理和合譯本 - 我對於爾、作惡特甚、爾諭爾僕摩西之誡命、典章律例、未嘗守之、
- 新标点和合本 - 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们向你所行的非常败坏,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例、典章。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们向你所行的非常败坏,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例、典章。
- 当代译本 - 我们用非常败坏的行为得罪你,没有遵守你赐给你仆人摩西的诫命、律例和典章。
- 圣经新译本 - 我们故意行极大的恶事得罪你,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例和典章。
- 中文标准译本 - 我们实在败坏亏负了你,没有遵守你向你仆人摩西所吩咐的诫命、律例和法规。
- 现代标点和合本 - 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。
- 和合本(拼音版) - 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。
- New International Version - We have acted very wickedly toward you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses.
- New International Reader's Version - We’ve done some very evil things. We haven’t obeyed the commands, rules and laws you gave your servant Moses.
- English Standard Version - We have acted very corruptly against you and have not kept the commandments, the statutes, and the rules that you commanded your servant Moses.
- New Living Translation - We have sinned terribly by not obeying the commands, decrees, and regulations that you gave us through your servant Moses.
- The Message - “We’ve treated you like dirt: We haven’t done what you told us, haven’t followed your commands, and haven’t respected the decisions you gave to Moses your servant. All the same, remember the warning you posted to your servant Moses: ‘If you betray me, I’ll scatter you to the four winds, but if you come back to me and do what I tell you, I’ll gather up all these scattered peoples from wherever they ended up and put them back in the place I chose to mark with my Name.’
- Christian Standard Bible - We have acted corruptly toward you and have not kept the commands, statutes, and ordinances you gave your servant Moses.
- New American Standard Bible - We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.
- New King James Version - We have acted very corruptly against You, and have not kept the commandments, the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.
- Amplified Bible - We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.
- American Standard Version - we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses.
- King James Version - We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
- New English Translation - We have behaved corruptly against you, not obeying the commandments, the statutes, and the judgments that you commanded your servant Moses.
- World English Bible - We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
- 新標點和合本 - 我們向你所行的甚是邪惡,沒有遵守你藉着僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們向你所行的非常敗壞,沒有遵守你吩咐你僕人摩西的誡命、律例、典章。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們向你所行的非常敗壞,沒有遵守你吩咐你僕人摩西的誡命、律例、典章。
- 當代譯本 - 我們用非常敗壞的行為得罪你,沒有遵守你賜給你僕人摩西的誡命、律例和典章。
- 聖經新譯本 - 我們故意行極大的惡事得罪你,沒有遵守你吩咐你僕人摩西的誡命、律例和典章。
- 呂振中譯本 - 我們向你行了很腐敗的事,沒有遵守你僕人 摩西 所吩咐的誡命、律例、和典章。
- 中文標準譯本 - 我們實在敗壞虧負了你,沒有遵守你向你僕人摩西所吩咐的誡命、律例和法規。
- 現代標點和合本 - 我們向你所行的甚是邪惡,沒有遵守你藉著僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。
- 文理委辦譯本 - 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕行惡於主前、不守主所諭主之僕 摩西 之誡命、律例、法度、
- Nueva Versión Internacional - Te hemos ofendido y nos hemos corrompido mucho; hemos desobedecido los mandamientos, preceptos y decretos que tú mismo diste a tu siervo Moisés.
- 현대인의 성경 - 우리는 주 앞에서 악을 행하고 주의 명령에 불순종하였으며 주의 종 모세를 통해 우리에게 주신 법과 규정을 지키지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы поступали перед Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, уставов и законов, которые Ты дал Своему слуге Моисею.
- Восточный перевод - Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes vraiment coupables envers toi, car nous avons désobéi aux commandements, aux ordonnances et aux lois que tu as donnés à Moïse, ton serviteur.
- Nova Versão Internacional - Agimos de forma corrupta e vergonhosa contra ti. Não temos obedecido aos mandamentos, aos decretos e às leis que deste ao teu servo Moisés.
- Hoffnung für alle - Wir alle haben schwere Schuld auf uns geladen. Wir hielten uns nicht an die Gebote und Weisungen, die dein Diener Mose von dir bekommen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con làm điều rất gian ác, không tuân hành điều răn và luật lệ Chúa truyền cho Môi-se, đầy tớ Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ประพฤติตัวเลวทรามต่อพระองค์ ไม่เชื่อฟังพระบัญชา กฎหมาย และบทบัญญัติซึ่งพระองค์ประทานแก่โมเสสผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้กระทำความชั่วต่อพระองค์ และไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญญัติ กฎเกณฑ์ และข้อกำหนด ซึ่งพระองค์บัญชาโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
- 申命記 6:1 - 此誡命典章律例、乃爾上帝耶和華所命、以教爾者、使爾行之於爾所得為業之地、
- 歷代志下 25:4 - 而不殺其子、依摩西律書所載、耶和華命曰、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
- 但以理書 9:13 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
- 詩篇 19:8 - 耶和華之訓正直、悅人心兮、耶和華之誡純潔、豁人目兮、
- 詩篇 19:9 - 耶和華之道清潔、而永存兮、耶和華之例真誠、而盡義兮、
- 歷代志下 27:2 - 約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、惟弗入耶和華殿、民眾尚行邪僻、
- 以斯拉記 7:6 - 以斯拉於摩西之律、以色列之上帝耶和華所賜者、為明敏之文士、蒙其上帝耶和華祐、所求於王、王悉許之、彼自巴比倫而上、
- 瑪拉基書 4:4 - 我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
- 申命記 4:1 - 以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、
- 何西阿書 9:9 - 斯民深陷邪惡、如在基比亞時、上帝必憶其愆、而罰其罪、○
- 西番雅書 3:7 - 我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
- 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
- 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
- 詩篇 119:5 - 願我趨向堅定、守爾典章兮、
- 詩篇 119:6 - 我重爾諸誡、必不羞愧兮、
- 詩篇 119:7 - 學爾義鞫、必以正心稱謝爾兮、
- 詩篇 119:8 - 我將守爾典章、勿我永棄兮、○
- 列王紀上 2:3 - 遵守爾上帝耶和華之命、行其道途、循其典章誡命、律例法度、依摩西律所載、俾爾無論何為何往、咸得利達、
- 利未記 27:34 - 以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族之誡命、
- 申命記 5:1 - 摩西召以色列眾、告之曰、以色列人歟、我所諭爾之典章律例、爾當聽從、學習遵行、
- 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
- 尼希米記 9:30 - 爾之寬容、歷年已久、以爾之靈感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
- 尼希米記 9:31 - 惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
- 尼希米記 9:32 - 我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視為微小、
- 尼希米記 9:33 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
- 尼希米記 9:34 - 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
- 尼希米記 9:35 - 彼在其國、受爾所錫之厚恩、居爾所賜廣大之沃土、猶不奉事爾、不悛其惡行、
- 申命記 4:5 - 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
- 詩篇 106:6 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
- 但以理書 9:6 - 未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、