逐节对照
- New English Translation - Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say, ‘Nineveh has been devastated! Who will lament for her?’ There will be no one to comfort you!”
- 新标点和合本 - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡看见你的,都必逃离你,说: “尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡看见你的,都必逃离你,说: “尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
- 当代译本 - 凡看见你的都要逃避,说, ‘尼尼微毁灭了! 谁会为她悲伤呢?’ 我到哪里去寻找安慰你的人呢?”
- 圣经新译本 - 看见你的都必逃避你,说: “尼尼微荒凉了; 有谁为她悲哀呢?” 我在哪里可以找到安慰你的人呢?
- 现代标点和合本 - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
- 和合本(拼音版) - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
- New International Version - All who see you will flee from you and say, ‘Nineveh is in ruins—who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”
- New International Reader's Version - All those who see you will run away from you. They will say, ‘Nineveh is destroyed. Who will mourn over it?’ Where can I find someone to comfort your people?”
- English Standard Version - And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?
- New Living Translation - All who see you will shrink back and say, ‘Nineveh lies in ruins. Where are the mourners?’ Does anyone regret your destruction?”
- Christian Standard Bible - Then all who see you will recoil from you, saying, “Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?” Where can I find anyone to comfort you?
- New American Standard Bible - And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, ‘Nineveh is devastated! Who will have sympathy for her?’ Where shall I seek comforters for you?”
- New King James Version - It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?’ Where shall I seek comforters for you?”
- Amplified Bible - And it will come about that all who see you Will shrink back and run from you and say, ‘Nineveh is completely ruined! Who will grieve for her?’ Where will I seek comforters for you?”
- American Standard Version - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
- King James Version - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
- World English Bible - It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?”
- 新標點和合本 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡看見你的,都必逃離你,說: 「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡看見你的,都必逃離你,說: 「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
- 當代譯本 - 凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
- 聖經新譯本 - 看見你的都必逃避你,說: “尼尼微荒涼了; 有誰為她悲哀呢?” 我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
- 呂振中譯本 - 將來凡看見你的 都必躲避你,說: 『 尼尼微 毁滅了; 有誰為她悲傷呢?』 我可從哪裏尋得 安慰你的人呢?
- 現代標點和合本 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:『尼尼微荒涼了!』有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?」
- 文理和合譯本 - 凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
- 文理委辦譯本 - 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡見爾者、必遁逃遙立 遁逃遙立或作逃避爾 云、 尼尼微 邑傾圮 傾圮或作拆毀 矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、
- Nueva Versión Internacional - Todos los que te vean huirán de ti, y dirán: “¡Nínive ha sido devastada! ¿Quién hará duelo por ella?” ¿Dónde hallaré quien la consuele?»
- 현대인의 성경 - 너를 보는 자들이 다 네게서 도망하며 ‘니느웨가 황폐하였다. 누가 너를 위해 슬피 울까?’ 하고 말할 것이다. 너를 위로할 자를 내가 어디서 구할 수 있겠는가?”
- Новый Русский Перевод - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?» Где найду Я того, кто утешит ее?
- Восточный перевод - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ? » Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ?
- リビングバイブル - おまえを見る者はみな、恐れてしりごみする。 「ニネベは完全に廃墟と化した」と。 それでも、おまえの運命を悲しむ者は一人もいない。
- Nova Versão Internacional - Todos os que a virem fugirão, dizendo: ‘Nínive está arrasada! Quem a lamentará?’ Onde encontrarei quem a console?”
- Hoffnung für alle - Dann wird jeder, der dich sieht, davonlaufen und entsetzt rufen: ›Ninive ist verwüstet! Wer wird darüber trauern?‹ Ich sage dir: Es wird sich kein Tröster für dich finden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai nhìn thấy ngươi đều sẽ lánh xa và nói: ‘Ni-ni-ve điêu tàn. Ai sẽ khóc than nó?’ Ta tìm đâu cho ra những người an ủi ngươi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่เห็นเจ้าจะหนีจากเจ้า และกล่าวว่า ‘นีนะเวห์พังยับเยิน ใครจะอาลัยอาวรณ์เธอ?’ จะหาใครที่ไหนมาปลอบโยนเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มองดูเจ้าจะถอยห่างจากเจ้า และพูดดังนี้ว่า ‘นีนะเวห์เป็นที่รกร้าง ใครจะแสดงความเห็นใจนาง’ เราจะหาบรรดาผู้ปลอบประโลมเจ้าได้จากที่ไหน”
交叉引用
- Jeremiah 51:41 - “See how Babylon has been captured! See how the pride of the whole earth has been taken! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
- Jeremiah 51:42 - The sea has swept over Babylon. She has been covered by a multitude of its waves.
- Jeremiah 51:43 - The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
- Revelation 18:16 - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
- Revelation 18:17 - because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
- Revelation 18:18 - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
- Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, “Woe, Woe, O great city – in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth – because in a single hour she has been destroyed!”
- Nahum 2:9 - Her conquerors cry out: “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure; riches of every kind of precious thing.
- Nahum 2:10 - Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!
- Nahum 1:1 - The oracle against Nineveh; the book of the vision of Nahum the Elkoshite:
- Lamentations 2:13 - With what can I equate you? To what can I compare you, O Daughter Jerusalem? To what can I liken you so that I might comfort you, O Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? נ (Nun)
- Numbers 16:34 - All the Israelites who were around them fled at their cry, for they said, “What if the earth swallows us too?”
- Jeremiah 51:9 - Foreigners living there will say, ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’
- Revelation 18:10 - They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, “Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!”
- Isaiah 51:19 - These double disasters confronted you. But who feels sorry for you? Destruction and devastation, famine and sword. But who consoles you?
- Jeremiah 15:5 - The Lord cried out, “Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?