逐节对照
- 环球圣经译本 - 自古以来,尼尼微都像蓄水池, 但现在居民却不断溃逃; 虽然有人呼叫:“站住!站住!” 却没有人回转。
- 新标点和合本 - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子; 现在居民却都逃跑。 虽有人呼喊说:“站住!站住!” 却无人回顾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
- 和合本2010(神版-简体) - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
- 当代译本 - 尼尼微城自古以来就像聚水的池子, 如今居民却像泄漏的池水四散奔逃。 虽有人喊:“站住!站住!” 却无人回头。
- 圣经新译本 - 自古以来,尼尼微一直都像个聚水的池, 但现在居民却不断溃逃(全句或参照《七十士译本》作 “尼尼微像个水池,她的水不断流出”); 虽然有人呼叫:“止住!止住!” 却没有回转的。
- 中文标准译本 - 尼尼微往日就像满盈的蓄水池, 但现在人们纷纷逃跑; 虽有喊声 “站住!站住!” 却无一人回头。
- 现代标点和合本 - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子, 现在居民却都逃跑。 虽有人呼喊说“站住!站住!”, 却无人回顾。
- 和合本(拼音版) - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子。 现在居民却都逃跑, 虽有人呼喊说:“站住!站住!” 却无人回顾。
- New International Version - Nineveh is like a pool whose water is draining away. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
- New International Reader's Version - Nineveh is like a pool whose water is draining away. “Stop running away!” someone cries out. But no one turns back.
- English Standard Version - Nineveh is like a pool whose waters run away. “Halt! Halt!” they cry, but none turns back.
- New Living Translation - Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. “Stop, stop!” someone shouts, but no one even looks back.
- Christian Standard Bible - Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
- New American Standard Bible - Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Yet they are fleeing; “Stop, stop,” But no one turns back.
- New King James Version - Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. “Halt! Halt!” they cry; But no one turns back.
- Amplified Bible - Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now her inhabitants are fleeing; “Stop! Stop!” [a few cry,] But no one turns back.
- American Standard Version - But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
- King James Version - But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
- New English Translation - Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: “Stop! Stop!” – but no one turns back.
- World English Bible - But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. “Stop! Stop!” they cry, but no one looks back.
- 新標點和合本 - 尼尼微自古以來充滿人民, 如同聚水的池子; 現在居民卻都逃跑。 雖有人呼喊說:站住!站住! 卻無人回顧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼尼微自古以來 如同聚水的池子; 現在居民都在逃跑 。 「站住!站住!」 卻無人回轉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 尼尼微自古以來 如同聚水的池子; 現在居民都在逃跑 。 「站住!站住!」 卻無人回轉。
- 當代譯本 - 尼尼微城自古以來就像聚水的池子, 如今居民卻像洩漏的池水四散奔逃。 雖有人喊:「站住!站住!」 卻無人回頭。
- 環球聖經譯本 - 自古以來,尼尼微都像蓄水池, 但現在居民卻不斷潰逃; 雖然有人呼叫:“站住!站住!” 卻沒有人回轉。
- 聖經新譯本 - 自古以來,尼尼微一直都像個聚水的池, 但現在居民卻不斷潰逃(全句或參照《七十士譯本》作 “尼尼微像個水池,她的水不斷流出”); 雖然有人呼叫:“止住!止住!” 卻沒有回轉的。
- 呂振中譯本 - 尼尼微 像個水池! 都是水啊 ,她! 其人民 都在流亡出來呢! 有聲音喊着說 : 『站住!站住!』 卻沒有人轉臉回顧。
- 中文標準譯本 - 尼尼微往日就像滿盈的蓄水池, 但現在人們紛紛逃跑; 雖有喊聲 「站住!站住!」 卻無一人回頭。
- 現代標點和合本 - 尼尼微自古以來充滿人民, 如同聚水的池子, 現在居民卻都逃跑。 雖有人呼喊說「站住!站住!」, 卻無人回顧。
- 文理和合譯本 - 伊古以來、尼尼微若匯水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、無回顧者、
- 文理委辦譯本 - 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢回顧焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 自古 滿人 、若池 滿 水、今皆逃遁、 人呼之曰、 止也、止也、無人回顧、
- Nueva Versión Internacional - Nínive es como un estanque roto cuyas aguas se derraman. «¡Deténganse! ¡Deténganse!», les gritan, pero nadie vuelve atrás.
- 현대인의 성경 - 니느웨는 물이 모인 연못처럼 많은 사람들로 붐비더니 이제는 그들이 달아나고 있다. “멈춰라! 멈춰라!” 하고 외쳐도 돌아보는 자가 없다.
- Новый Русский Перевод - Ниневия – как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не возвращается.
- Восточный перевод - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans l’eau, ses pierres se répandent, on emmène la princesse en exil . Ses suivantes gémissent ╵comme des colombes plaintives, elles se frappent la poitrine.
- リビングバイブル - ニネベは水のもれる水槽のようだ。 兵士たちは町を見捨てて、こっそり逃げ出す。 呼び戻すことはできない。 「止まれ、止まれ」とニネベが叫んでも、 彼らは走り続ける。
- Nova Versão Internacional - Nínive é como um açude antigo cujas águas estão vazando. “Parem, parem”, eles gritam, mas ninguém sequer olha para trás.
- Hoffnung für alle - Dann reißen die Feinde der Königin die Kleider vom Leib und führen sie gefangen weg. Ihre Dienerinnen klagen wie verängstigte Tauben und schlagen sich verzweifelt an die Brust.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-ni-ve giống như một hồ nứt cạn nước! Dân chúng chạy trốn. Có tiếng hô: “Dừng lại! Dừng lại!” nhưng không ai quay lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เป็นเหมือนสระ และน้ำกำลังจะไหลออกไปหมด พวกเขาร้องว่า “หยุดก่อน! หยุดก่อน!” แต่ไม่มีใครหันกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นีนะเวห์เป็นเหมือนสระน้ำ ที่น้ำไหลทะลักออก พวกเขาร้องว่า “หยุด หยุด” แต่ไม่มีสักคนที่หันกลับ
- Thai KJV - แต่ตั้งแต่เดิมมาแล้วนีนะเวห์ก็เหมือนสระน้ำ แม้กระนั้นพวกเขาจะหนีออกมา เขาทั้งหลายจะร้องว่า “หยุด หยุด” แต่ก็ไม่มีใครหันกลับ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นีนะเวห์เป็นเหมือนกับสระน้ำสระหนึ่ง แต่น้ำของมันไหลทะลักออกไปอย่างรวดเร็ว พวกผู้นำของนีนะเวห์พูดว่า “หยุดก่อน หยุดก่อน” แต่ไม่มีใครหันกลับมา
- onav - نِينَوَى كَبِرْكَةٍ نَضَبَتْ مِيَاهُهَا، إِذْ فَرَّ أَهْلُهَا. وَتَعْلُو الصَّرْخَةُ: «قِفُوا، قِفُوا». وَلا مِنْ مُجِيبٍ يَلْتَفِتُ.
交叉引用
- 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你看见那妓女坐著的众水,就是众人民、群众、国家、语言群体。
- 耶利米书 46:5 - 耶和华说: “我为甚么看见他们惊慌失措, 转身退后呢? 他们的勇士被打败, 慌忙逃跑,不敢回头, 四围都是恐惧!
- 启示录 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前来跟我说:“你来,我要把坐在众水之上的大妓女所要受的惩罚指给你看。
- 那鸿书 3:17 - 你的臣宰如蝗虫, 你的军长如成群的蚱蜢; 牠们冷天停驻在篱笆上; 太阳升起,牠们就飞走了, 无人知道牠们的去处。
- 耶利米书 51:13 - 你这住在众水旁、财宝甚多的人啊, 你的结局到了, 你的生命终结了!
- 耶利米书 51:30 - 巴比伦的勇士停止作战, 躲在堡垒里面; 他们的勇力消沉, 变得像妇人一样; 巴比伦的房屋被火焚烧, 门闩都被折断。
- 耶利米书 50:16 - 你们要把播种者、 手持镰刀的收割者,都从巴比伦剪除; 因欺压者的刀剑,各人回归本族, 逃回故乡。”
- 创世记 10:11 - 他从那片土地扩展到亚述,建造了尼尼微、利河伯以若、迦拉,
- 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 你们要逃离迦勒底人! 你们要用欢呼的声音说出、讲出这件事, 宣扬出去,直到地极,说: “耶和华救赎了他的仆人雅各!”
- 以赛亚书 13:14 - 人人像被追猎的羚羊、 无人聚集的羊群, 个个去投靠同胞, 逃回故乡。
- 以赛亚书 47:13 - 你众多谋士的计策使你疲累; 让那些人站出来救你吧— 那些把星空分区的人、 观星象的人、 每逢新月节说预言的人— 让那些人救你脱离要临到你的事吧!