逐节对照
  • 中文標準譯本 - 王 召集他的軍官們, 他們跌跌撞撞前進, 急速衝向城牆,架起防護盾。
  • 新标点和合本 - 尼尼微王招聚他的贵胄; 他们步行绊跌, 速上城墙,预备挡牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他 招聚他的贵族; 他们前行时绊跌, 速上城墙, 预备屏障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他 招聚他的贵族; 他们前行时绊跌, 速上城墙, 预备屏障。
  • 当代译本 - 亚述王召集将领, 他们一路跌跌撞撞, 奔上城墙,架起防御盾牌。
  • 圣经新译本 - 亚述王召集他的权臣, 他们跌跌撞撞而来, 急急忙忙走上城墙, 竖起了防御的挡牌。
  • 中文标准译本 - 王 召集他的军官们, 他们跌跌撞撞前进, 急速冲向城墙,架起防护盾。
  • 现代标点和合本 - 尼尼微王招聚他的贵胄, 他们步行绊跌, 速上城墙,预备挡牌。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微王招聚他的贵胄; 他们步行绊跌, 速上城墙,预备挡牌。
  • New International Version - Nineveh summons her picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
  • New International Reader's Version - Nineveh sends for their special troops. But they trip and fall on their way. They run toward the city wall. They keep their shield in front of them.
  • English Standard Version - He remembers his officers; they stumble as they go, they hasten to the wall; the siege tower is set up.
  • New Living Translation - The king shouts to his officers; they stumble in their haste, rushing to the walls to set up their defenses.
  • Christian Standard Bible - He gives orders to his officers; they stumble as they advance. They race to its wall; the protective shield is set in place.
  • New American Standard Bible - He remembers his officers; They stumble in their advance, They hurry to her wall, And the mantelet is set up.
  • New King James Version - He remembers his nobles; They stumble in their walk; They make haste to her walls, And the defense is prepared.
  • Amplified Bible - He remembers and summons his nobles; They stumble in their march [terrified because of the attack]. They hurry to the city wall, And the mantelet is prepared and firmly set up.
  • American Standard Version - He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
  • King James Version - He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
  • New English Translation - The commander orders his officers; they stumble as they advance; they rush to the city wall and they set up the covered siege tower.
  • World English Bible - He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
  • 新標點和合本 - 尼尼微王招聚他的貴冑; 他們步行絆跌, 速上城牆,預備擋牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他 招聚他的貴族; 他們前行時絆跌, 速上城牆, 預備屏障。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他 招聚他的貴族; 他們前行時絆跌, 速上城牆, 預備屏障。
  • 當代譯本 - 亞述王召集將領, 他們一路跌跌撞撞, 奔上城牆,架起防禦盾牌。
  • 聖經新譯本 - 亞述王召集他的權臣, 他們跌跌撞撞而來, 急急忙忙走上城牆, 豎起了防禦的擋牌。
  • 呂振中譯本 - 王 召集了他的貴族 ; 他們東摔西倒而步行, 急急忙忙上城牆, 擋牌便立起。
  • 現代標點和合本 - 尼尼微王招聚他的貴胄, 他們步行絆跌, 速上城牆,預備擋牌。
  • 文理和合譯本 - 彼召其顯者、乃竭蹶而行、速至城垣、以備扞禦、
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微王召厥有能之士、趑趄而至、築女墻、登埤扞禦
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼 彼即尼尼微王 召其有能之士、彼行走 行走或作行時 顛蹶、疾登邑垣、以備扞禦、
  • Nueva Versión Internacional - Convoca el rey de Nínive a sus tropas escogidas, que en su carrera se atropellan. Se lanzan contra la muralla para levantar la barricada,
  • 현대인의 성경 - 왕이 정예병을 소집시키자 그들이 쓰러질 듯이 급히 성으로 달려가서 방어 태세를 취한다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ассирии созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
  • Восточный перевод - Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
  • La Bible du Semeur 2015 - les chars se précipitent ╵en furie dans les rues, ils se ruent sur les places, on dirait des torches de feu ; ils courent en tous sens ╵comme l’éclair.
  • リビングバイブル - 王は役人たちを呼んで叫ぶ。 彼らはあわてふためいてつまずきながら、 守備を固めようと、城壁に向かって走る。
  • Nova Versão Internacional - As suas tropas de elite são convocadas, mas elas vêm tropeçando; correm para a muralha da cidade para formar a linha de proteção.
  • Hoffnung für alle - Jetzt rasen die Wagen über die Straßen, auf den freien Plätzen überholen sie einander. Wie Flammen leuchten sie auf, sie sind schnell wie der Blitz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua triệu tập các quân đội; họ vấp ngã khi chạy ra các chiến lũy, khiên thuẫn sẵn sàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาระดมกองทหารที่หามาได้ แต่พวกเขาสะดุดล้มกลางทาง พวกเขากรูเข้าไปที่กำแพงเมือง โล่ป้องกันตั้งประจำที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นึกถึง​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง พวก​เขา​สะดุด​ใน​ขณะ​ที่​ออก​ไป และ​รีบ​รุด​ไป​ยัง​กำแพง​เมือง เพื่อ​ตั้ง​แผง​คุ้มกัน​เมือง
  • Thai KJV - นายทหารถูกเรียกตัว เขาก็สะดุดเมื่อเขาเดินไป เขาจะรีบตรงไปที่กำแพงเมือง มีเพิงกันอาวุธตั้งขึ้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้ที่​ทำ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​นั้น​ออก​คำสั่ง​ต่อ​พวกนายทหาร พวกเขา​รีบเร่ง​ผลัก​โล่กำบัง​เคลื่อน​ไป​ข้างหน้า​อย่าง​ตะกุกตะกัก รีบ​มุ่งหน้า​ไป​ที่​กำแพง และ​ตั้ง​โล่กำบัง​ขึ้น
  • onav - يَسْتَدْعِي الْمَلِكُ ضُبَّاطَهُ، فَيُسْرِعُونَ إِلَيْهِ مُتَعَثِّرِينَ فِي خُطَاهُمْ، يُهَرْوِلُونَ إِلَى سُورِ الْمَدِينَةِ وَقَدْ أُقِيمَتِ الْمَتَارِيسُ.
交叉引用
  • 以賽亞書 5:27 - 他們中沒有人疲乏,沒有人絆倒, 沒有人打盹,沒有人睡覺; 他們的腰帶沒有鬆開, 鞋帶也沒有拉斷。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊, 你的牧人打盹, 你的貴族安眠, 你的子民散落在山上, 沒有人招聚他們。
  • 以賽亞書 21:5 - 筵席已擺設,地毯已鋪上, 人們又吃又喝—— 首領們哪,起來! 用油擦抹盾牌!
  • 那鴻書 3:3 - 馬兵衝上來, 刀劍閃耀,長矛閃亮。 被殺的人眾多,死屍成堆, 屍體不計其數, 以致人們絆倒在屍體上。
逐节对照交叉引用