Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:45 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裏還好。
  • 新标点和合本 - 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。
  • 当代译本 - 如果你一只脚使你犯罪,就砍掉它!瘸着腿进入永生,胜过双脚健全却被扔进地狱 。
  • 圣经新译本 - 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。(有些抄本有第
  • 中文标准译本 - 如果你的一只脚使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只脚进入永生 ,要比双脚齐全被丢进地狱,到那永不熄灭的火里 好多了。
  • 现代标点和合本 - 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来!
  • 和合本(拼音版) - 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来。
  • New International Version - And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
  • New International Reader's Version - If your foot causes you to sin, cut it off. It would be better to enter God’s kingdom with only one foot than to have two feet and be thrown into hell.
  • English Standard Version - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
  • New Living Translation - If your foot causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one foot than to be thrown into hell with two feet.
  • Christian Standard Bible - And if your foot causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • New American Standard Bible - And if your foot is causing you to sin, cut it off; it is better for you to enter life without a foot, than, having your two feet, to be thrown into hell.
  • New King James Version - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—
  • Amplified Bible - If your foot causes you to stumble and sin, cut it off [that is, remove yourself from the source of temptation]! It would be better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell,
  • American Standard Version - And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
  • King James Version - And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
  • New English Translation - If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • World English Bible - If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
  • 新標點和合本 - 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裏還好。
  • 當代譯本 - 如果你一隻腳使你犯罪,就砍掉它!瘸著腿進入永生,勝過雙腳健全卻被扔進地獄 。
  • 聖經新譯本 - 如果你的一隻腳使你犯罪,就把它砍下來。你瘸腿進永生,總比你有兩隻腳而被丟在地獄裡好得多。(有些抄本有第
  • 呂振中譯本 - 倘若你的一隻腳使你絆跌,把它砍掉吧;你瘸腿進入生命,比有兩隻腳而被丟在地獄 裏倒好呢 。
  • 中文標準譯本 - 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生 ,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡 好多了。
  • 現代標點和合本 - 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來!
  • 文理和合譯本 - 儻爾一足陷爾、則斫之、
  • 文理委辦譯本 - 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寧跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘爾一足使爾陷於罪、則斷之、爾跛足入於生、勝如有兩足而投於磯很拿不滅之火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾足陷爾於罪、刖之可也;
  • Nueva Versión Internacional - Y, si tu pie te hace pecar, córtatelo. Más te vale entrar en la vida cojo que ser arrojado con los dos pies al infierno.
  • 현대인의 성경 - 네 발이 너를 죄 짓게 하거든 잘라 버려라. 두 발을 가지고 지옥에 들어가는 것보다는 절뚝발이로 영원한 생명을 누리는 하늘 나라에 들어가는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
  • Восточный перевод - Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton pied cause ta chute, coupe-le ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer .
  • リビングバイブル - もし足があなたを悪事に引きずり込むなら、切り取ってしまいなさい。片足になっても永遠に生きるほうが、両足そろって地獄に落ちるよりは、ずっとよいのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν; καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν.
  • Nova Versão Internacional - E, se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno,
  • Hoffnung für alle - Und wenn dein Fuß dich auf Abwege führen will, dann hack ihn ab! Es ist besser für dich, mit nur einem Fuß ins ewige Leben einzugehen, als mit beiden Füßen geradewegs in die Hölle zu marschieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chân xui các con phạm tội, hãy chặt nó đi! Thà cụt một chân mà có sự sống đời đời còn hơn đủ hai chân mà bị ném vào hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเท้าของท่านเป็นเหตุให้ทำบาปจงตัดทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตทั้งๆ ที่ขาพิการยังดีกว่ามีสองเท้าครบแต่ต้องถูกโยนลงนรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​เท้า​ของ​เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เจ้า​กระทำ​บาป ก็​จง​ตัด​ทิ้งเสีย เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​ตลอด​ไป​เยี่ยง​คน​ง่อยเปลี้ย​ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​มี​เท้า​ทั้ง 2 ข้าง แต่​ก็​ถูก​โยน​ลง​นรก [
交叉引用
  • 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
  • 馬太福音 18:8 - 如果你一隻手或是一隻腳使你跌倒,就把它砍下來扔掉。你缺一隻手或是一隻腳進入永生,比有兩手兩腳被扔進永火裏還好。
  • 馬可福音 9:43 - 如果你一隻手使你跌倒,就把它砍下來;你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去還好。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裏還好。
  • 新标点和合本 - 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。
  • 当代译本 - 如果你一只脚使你犯罪,就砍掉它!瘸着腿进入永生,胜过双脚健全却被扔进地狱 。
  • 圣经新译本 - 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。(有些抄本有第
  • 中文标准译本 - 如果你的一只脚使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只脚进入永生 ,要比双脚齐全被丢进地狱,到那永不熄灭的火里 好多了。
  • 现代标点和合本 - 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来!
  • 和合本(拼音版) - 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来。
  • New International Version - And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
  • New International Reader's Version - If your foot causes you to sin, cut it off. It would be better to enter God’s kingdom with only one foot than to have two feet and be thrown into hell.
  • English Standard Version - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
  • New Living Translation - If your foot causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one foot than to be thrown into hell with two feet.
  • Christian Standard Bible - And if your foot causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • New American Standard Bible - And if your foot is causing you to sin, cut it off; it is better for you to enter life without a foot, than, having your two feet, to be thrown into hell.
  • New King James Version - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—
  • Amplified Bible - If your foot causes you to stumble and sin, cut it off [that is, remove yourself from the source of temptation]! It would be better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell,
  • American Standard Version - And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
  • King James Version - And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
  • New English Translation - If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • World English Bible - If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
  • 新標點和合本 - 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裏還好。
  • 當代譯本 - 如果你一隻腳使你犯罪,就砍掉它!瘸著腿進入永生,勝過雙腳健全卻被扔進地獄 。
  • 聖經新譯本 - 如果你的一隻腳使你犯罪,就把它砍下來。你瘸腿進永生,總比你有兩隻腳而被丟在地獄裡好得多。(有些抄本有第
  • 呂振中譯本 - 倘若你的一隻腳使你絆跌,把它砍掉吧;你瘸腿進入生命,比有兩隻腳而被丟在地獄 裏倒好呢 。
  • 中文標準譯本 - 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生 ,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡 好多了。
  • 現代標點和合本 - 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來!
  • 文理和合譯本 - 儻爾一足陷爾、則斫之、
  • 文理委辦譯本 - 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寧跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘爾一足使爾陷於罪、則斷之、爾跛足入於生、勝如有兩足而投於磯很拿不滅之火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾足陷爾於罪、刖之可也;
  • Nueva Versión Internacional - Y, si tu pie te hace pecar, córtatelo. Más te vale entrar en la vida cojo que ser arrojado con los dos pies al infierno.
  • 현대인의 성경 - 네 발이 너를 죄 짓게 하거든 잘라 버려라. 두 발을 가지고 지옥에 들어가는 것보다는 절뚝발이로 영원한 생명을 누리는 하늘 나라에 들어가는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
  • Восточный перевод - Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton pied cause ta chute, coupe-le ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer .
  • リビングバイブル - もし足があなたを悪事に引きずり込むなら、切り取ってしまいなさい。片足になっても永遠に生きるほうが、両足そろって地獄に落ちるよりは、ずっとよいのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν; καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν.
  • Nova Versão Internacional - E, se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno,
  • Hoffnung für alle - Und wenn dein Fuß dich auf Abwege führen will, dann hack ihn ab! Es ist besser für dich, mit nur einem Fuß ins ewige Leben einzugehen, als mit beiden Füßen geradewegs in die Hölle zu marschieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chân xui các con phạm tội, hãy chặt nó đi! Thà cụt một chân mà có sự sống đời đời còn hơn đủ hai chân mà bị ném vào hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเท้าของท่านเป็นเหตุให้ทำบาปจงตัดทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตทั้งๆ ที่ขาพิการยังดีกว่ามีสองเท้าครบแต่ต้องถูกโยนลงนรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​เท้า​ของ​เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เจ้า​กระทำ​บาป ก็​จง​ตัด​ทิ้งเสีย เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​ตลอด​ไป​เยี่ยง​คน​ง่อยเปลี้ย​ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​มี​เท้า​ทั้ง 2 ข้าง แต่​ก็​ถูก​โยน​ลง​นรก [
  • 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
  • 馬太福音 18:8 - 如果你一隻手或是一隻腳使你跌倒,就把它砍下來扔掉。你缺一隻手或是一隻腳進入永生,比有兩手兩腳被扔進永火裏還好。
  • 馬可福音 9:43 - 如果你一隻手使你跌倒,就把它砍下來;你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去還好。
圣经
资源
计划
奉献