逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
- 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
- 当代译本 - 耶稣问门徒:“你们跟他们辩论什么?”
- 圣经新译本 - 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
- 中文标准译本 - 耶稣问 :“你们和他们在辩论什么?”
- 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
- New International Version - “What are you arguing with them about?” he asked.
- New International Reader's Version - “What are you arguing with them about?” Jesus asked.
- English Standard Version - And he asked them, “What are you arguing about with them?”
- New Living Translation - “What is all this arguing about?” Jesus asked.
- Christian Standard Bible - He asked them, “What are you arguing with them about?”
- New American Standard Bible - And He asked them, “What are you disputing with them?”
- New King James Version - And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
- Amplified Bible - He asked them, “What are you discussing with them?”
- American Standard Version - And he asked them, What question ye with them?
- King James Version - And he asked the scribes, What question ye with them?
- New English Translation - He asked them, “What are you arguing about with them?”
- World English Bible - He asked the scribes, “What are you asking them?”
- 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
- 當代譯本 - 耶穌問門徒:「你們跟他們辯論什麼?」
- 聖經新譯本 - 他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
- 呂振中譯本 - 耶穌問他們說:『你們對他們辯論甚麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌問 :「你們和他們在辯論什麼?」
- 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
- 文理和合譯本 - 耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
- 文理委辦譯本 - 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問經士曰、爾曹與之辯論何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問曰:『所辯何事?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué están discutiendo con ellos? —les preguntó.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “너희가 무슨 논쟁을 하고 있느냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - – О чем у вас спор? – спросил Иисус.
- Восточный перевод - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О чём у вас спор? – спросил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – De quoi discutez-vous avec eux ? leur demanda-t-il.
- リビングバイブル - イエスは、「何を議論しているのですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
- Nova Versão Internacional - Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
- Hoffnung für alle - »Worüber streitet ihr euch mit meinen Jüngern?«, fragte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các anh chị em đang bàn cãi gì đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “พวกท่านกำลังถกเถียงเรื่องอะไรกันหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามพวกเขาว่า “พวกเจ้าถกเถียงอะไรกันกับเขาเหล่านั้น”
交叉引用