逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
- 新标点和合本 - 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
- 当代译本 - 众人一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去问候祂。
- 圣经新译本 - 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
- 中文标准译本 - 众人一见耶稣,都大吃一惊,就跑过去欢迎他。
- 现代标点和合本 - 众人一见耶稣,都甚稀奇,就跑上去问他的安。
- 和合本(拼音版) - 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
- New International Version - As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
- New International Reader's Version - When all the people saw Jesus, they were filled with wonder. And they ran to greet him.
- English Standard Version - And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
- New Living Translation - When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
- Christian Standard Bible - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran to greet him.
- New American Standard Bible - Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
- New King James Version - Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
- Amplified Bible - Immediately, when the entire crowd saw Jesus, they were startled and began running up to greet Him.
- American Standard Version - And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
- King James Version - And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
- New English Translation - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
- World English Bible - Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
- 新標點和合本 - 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
- 當代譯本 - 眾人一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去問候祂。
- 聖經新譯本 - 眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
- 呂振中譯本 - 全羣的人一看見耶穌、都非常驚訝,就跑上前去,給他請安。
- 中文標準譯本 - 眾人一見耶穌,都大吃一驚,就跑過去歡迎他。
- 現代標點和合本 - 眾人一見耶穌,都甚稀奇,就跑上去問他的安。
- 文理和合譯本 - 眾見耶穌甚異之、趨前問安、
- 文理委辦譯本 - 眾見耶穌、甚異之、趨前加禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌、遂甚駭異、趨前問安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾一見耶穌、不勝驚喜、趨而禮之。
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la gente vio a Jesús, todos se sorprendieron y corrieron a saludarlo.
- 현대인의 성경 - 사람들은 예수님을 보자 크게 놀라며 모두 달려와서 인사하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
- Восточный перевод - Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все увидели Исо, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
- リビングバイブル - 人々は、イエスの姿を見て驚き、すぐに駆け寄り、あいさつしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
- Hoffnung für alle - Sobald die Leute Jesus sahen, liefen sie ihm aufgeregt entgegen und begrüßten ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa Giê-xu, dân chúng rất ngạc nhiên, chạy ra chào đón Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ประชาชนทั้งปวงเห็นพระเยซู พวกเขาก็แปลกใจยิ่งนักและวิ่งเข้ามาทักทายพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ฝูงชนทั้งกลุ่มเห็นพระองค์ ก็ประหลาดใจยิ่งนักและวิ่งกรูกันเข้ามาทักทายพระองค์
交叉引用
- 出埃及記 34:30 - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
- 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
- 馬可福音 9:3 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。