Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
  • 新标点和合本 - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 当代译本 - 大地会使种子生长,先发苗后吐穗,最终结出饱满的籽粒。
  • 圣经新译本 - 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
  • 中文标准译本 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
  • 现代标点和合本 - 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • 和合本(拼音版) - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • New International Version - All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • New International Reader's Version - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
  • English Standard Version - The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • New Living Translation - The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • Christian Standard Bible - The soil produces a crop by itself — first the blade, then the head, and then the full grain on the head.
  • New American Standard Bible - The soil produces crops by itself; first the stalk, then the head, then the mature grain in the head.
  • New King James Version - For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
  • Amplified Bible - The earth produces crops by itself; first the blade, then the head [of grain], then the mature grain in the head.
  • American Standard Version - The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • King James Version - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
  • New English Translation - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
  • World English Bible - For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • 新標點和合本 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 當代譯本 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
  • 聖經新譯本 - 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
  • 呂振中譯本 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
  • 中文標準譯本 - 大地自然長出五穀 ——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。
  • 現代標點和合本 - 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
  • 文理委辦譯本 - 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋地自然生物、始而苗、繼而穗、後由穗成穀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
  • Nueva Versión Internacional - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
  • 현대인의 성경 - 열매를 맺게 되는데 처음에는 싹이 나고 다음에는 이삭이 나와 마침내 여문 알곡이 달린다.
  • Новый Русский Перевод - ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
  • Восточный перевод - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
  • リビングバイブル - 土が種を成長させるからです。まず芽が出て、次に穂、そして最後に穂の中に実が入ります。
  • Nestle Aland 28 - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • Nova Versão Internacional - A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
  • Hoffnung für alle - Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: Zuerst kommt der Halm, dann die Ähre und schließlich als Frucht die Körner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินทำให้มันงอกเป็นต้นอ่อนแล้วออกรวง จากนั้นมีเมล็ดข้าวเต็มรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​ทำ​ให้​เกิด​พืชผล งอกขึ้น​เป็น​ต้น​กล้า​ก่อน แล้ว​จึง​ออก​รวง ซึ่ง​ต่อ​มา​ก็​จะ​มี​เมล็ด​เต็ม​รวง
交叉引用
  • 創世記 2:4 - 耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
  • 創世記 2:5 - 爾時野無草木、田間蔬菜未生、蓋耶和華上帝未降雨於地、亦無人耕之、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
  • 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、
  • 創世記 4:11 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
  • 創世記 4:12 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 傳道書 3:11 - 彼造諸物、皆適其時、無不美善、置悠久之念於人心、然其所為、自始至終、人莫能測、
  • 傳道書 3:1 - 凡事各有其時、天下諸務、咸有厥期、
  • 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
  • 創世記 1:12 - 地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之為善、
  • 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
  • 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主俾爾之相愛、益而充之、且及於眾、如我於爾然、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 致堅爾心、聖而無間、在我父上帝前、於我主耶穌偕其諸聖者而臨之時焉、
  • 詩篇 92:13 - 植於耶和華室、盛於我上帝院兮、
  • 詩篇 92:14 - 暮年猶結其實、汁滿而色青兮、
  • 馬太福音 13:26 - 苗秀而實、稗亦見、
  • 腓立比書 1:9 - 我所祈者、使爾愛於知識通達而愈充溢、
  • 腓立比書 1:10 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 腓立比書 1:11 - 充以義之實、由耶穌基督、致榮與頌歸於上帝、○
  • 馬可福音 4:31 - 猶芥種一粒、播於地、乃地上百種之至微者、
  • 馬可福音 4:32 - 既播而長、大於諸蔬、且發巨枝、飛鳥棲其蔭、○
  • 腓立比書 1:6 - 我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
  • 新标点和合本 - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 当代译本 - 大地会使种子生长,先发苗后吐穗,最终结出饱满的籽粒。
  • 圣经新译本 - 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
  • 中文标准译本 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
  • 现代标点和合本 - 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • 和合本(拼音版) - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • New International Version - All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • New International Reader's Version - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
  • English Standard Version - The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • New Living Translation - The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • Christian Standard Bible - The soil produces a crop by itself — first the blade, then the head, and then the full grain on the head.
  • New American Standard Bible - The soil produces crops by itself; first the stalk, then the head, then the mature grain in the head.
  • New King James Version - For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
  • Amplified Bible - The earth produces crops by itself; first the blade, then the head [of grain], then the mature grain in the head.
  • American Standard Version - The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • King James Version - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
  • New English Translation - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
  • World English Bible - For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • 新標點和合本 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 當代譯本 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
  • 聖經新譯本 - 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
  • 呂振中譯本 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
  • 中文標準譯本 - 大地自然長出五穀 ——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。
  • 現代標點和合本 - 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
  • 文理委辦譯本 - 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋地自然生物、始而苗、繼而穗、後由穗成穀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
  • Nueva Versión Internacional - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
  • 현대인의 성경 - 열매를 맺게 되는데 처음에는 싹이 나고 다음에는 이삭이 나와 마침내 여문 알곡이 달린다.
  • Новый Русский Перевод - ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
  • Восточный перевод - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
  • リビングバイブル - 土が種を成長させるからです。まず芽が出て、次に穂、そして最後に穂の中に実が入ります。
  • Nestle Aland 28 - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • Nova Versão Internacional - A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
  • Hoffnung für alle - Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: Zuerst kommt der Halm, dann die Ähre und schließlich als Frucht die Körner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินทำให้มันงอกเป็นต้นอ่อนแล้วออกรวง จากนั้นมีเมล็ดข้าวเต็มรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​ทำ​ให้​เกิด​พืชผล งอกขึ้น​เป็น​ต้น​กล้า​ก่อน แล้ว​จึง​ออก​รวง ซึ่ง​ต่อ​มา​ก็​จะ​มี​เมล็ด​เต็ม​รวง
  • 創世記 2:4 - 耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
  • 創世記 2:5 - 爾時野無草木、田間蔬菜未生、蓋耶和華上帝未降雨於地、亦無人耕之、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
  • 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、
  • 創世記 4:11 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
  • 創世記 4:12 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 傳道書 3:11 - 彼造諸物、皆適其時、無不美善、置悠久之念於人心、然其所為、自始至終、人莫能測、
  • 傳道書 3:1 - 凡事各有其時、天下諸務、咸有厥期、
  • 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
  • 創世記 1:12 - 地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之為善、
  • 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
  • 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主俾爾之相愛、益而充之、且及於眾、如我於爾然、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 致堅爾心、聖而無間、在我父上帝前、於我主耶穌偕其諸聖者而臨之時焉、
  • 詩篇 92:13 - 植於耶和華室、盛於我上帝院兮、
  • 詩篇 92:14 - 暮年猶結其實、汁滿而色青兮、
  • 馬太福音 13:26 - 苗秀而實、稗亦見、
  • 腓立比書 1:9 - 我所祈者、使爾愛於知識通達而愈充溢、
  • 腓立比書 1:10 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 腓立比書 1:11 - 充以義之實、由耶穌基督、致榮與頌歸於上帝、○
  • 馬可福音 4:31 - 猶芥種一粒、播於地、乃地上百種之至微者、
  • 馬可福音 4:32 - 既播而長、大於諸蔬、且發巨枝、飛鳥棲其蔭、○
  • 腓立比書 1:6 - 我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
圣经
资源
计划
奉献