逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那七個人都沒有留下孩子。最後,那婦人也死了。
- 新标点和合本 - 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
- 当代译本 - 七个人都没有留下孩子。最后,那女人也死了。
- 圣经新译本 - 那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
- 中文标准译本 - 结果,兄弟七个都 没有留下后裔。到了最后,这妇人也死了。
- 现代标点和合本 - 那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。
- 和合本(拼音版) - 那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
- New International Version - In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
- New International Reader's Version - In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
- English Standard Version - And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
- New Living Translation - This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
- Christian Standard Bible - None of the seven left offspring. Last of all, the woman died too.
- New American Standard Bible - and so the seven together left no children. Last of all the woman also died.
- New King James Version - So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
- Amplified Bible - and so all seven [married her and died, and] left no children. Last of all the woman died also.
- American Standard Version - and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
- King James Version - And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
- New English Translation - None of the seven had children. Finally, the woman died too.
- World English Bible - and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
- 新標點和合本 - 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那七個人都沒有留下孩子。最後,那婦人也死了。
- 當代譯本 - 七個人都沒有留下孩子。最後,那女人也死了。
- 聖經新譯本 - 那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。
- 呂振中譯本 - 七個都沒有遺留後裔。儘末了,那婦人也死了。
- 中文標準譯本 - 結果,兄弟七個都 沒有留下後裔。到了最後,這婦人也死了。
- 現代標點和合本 - 那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。
- 文理和合譯本 - 七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
- 文理委辦譯本 - 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是七人娶之、皆未遺子、厥後婦亦死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃至七人遞娶、皆無後;婦亦尋歿。
- Nueva Versión Internacional - En fin, ninguno de los siete dejó descendencia. Por último, murió también la mujer.
- 현대인의 성경 - 일곱이 모두 그렇게 자식 없이 죽고 맨 나중에 그 여자도 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
- Восточный перевод - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte.
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
- Hoffnung für alle - So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war, ohne dass sie Kinder bekommen hätte. Schließlich starb auch die Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ thế, cả bảy anh em đều qua đời không con nối dõi. Cuối cùng, người phụ nữ cũng chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงคนที่เจ็ด ทั้งหมดล้วนจากไปโดยไม่มีบุตร ท้ายที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทั้ง 7 คนก็ไม่ได้มีบุตรสืบตระกูลเลย ในที่สุดหญิงคนนั้นก็ตายไปด้วย
交叉引用
暂无数据信息