Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 新标点和合本 - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 当代译本 - 二弟把大嫂娶过来,也没有生孩子就死了,三弟也是一样,
  • 圣经新译本 - 第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。
  • 中文标准译本 - 第二个娶了这寡妇,也死了,没有留下后裔。第三个也一样。
  • 现代标点和合本 - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • New International Version - The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
  • New International Reader's Version - The second one got married to the widow. He also died and left no child. It was the same with the third one.
  • English Standard Version - And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • New Living Translation - So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.
  • Christian Standard Bible - The second also took her, and he died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • New American Standard Bible - The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
  • New King James Version - And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
  • Amplified Bible - The second brother married her, and died leaving no children; and the third likewise;
  • American Standard Version - and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
  • King James Version - And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
  • New English Translation - The second married her and died without any children, and likewise the third.
  • World English Bible - The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
  • 新標點和合本 - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 當代譯本 - 二弟把大嫂娶過來,也沒有生孩子就死了,三弟也是一樣,
  • 聖經新譯本 - 第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 第二個娶了她,也沒有留下後裔就死了;第三個也是這樣:
  • 中文標準譯本 - 第二個娶了這寡婦,也死了,沒有留下後裔。第三個也一樣。
  • 現代標點和合本 - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 其二納之、亦無子而死、其三亦然、
  • 文理委辦譯本 - 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次娶之、亦無子而死、其三亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次繼娶之、又無嗣而歿、其三亦然、
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se casó con la viuda, pero también murió sin dejar descendencia. Lo mismo le pasó al tercero.
  • 현대인의 성경 - 그리고 둘째가 형수와 살다가 자식 없이 죽고 셋째도 그랬으며
  • Новый Русский Перевод - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • Восточный перевод - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, μὴ καταλιπὼν σπέρμα; καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
  • Nova Versão Internacional - O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
  • Hoffnung für alle - Da heiratete der zweite Bruder die Witwe. Auch er starb kinderlos, und ebenso der dritte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ hai lấy vợ góa của anh, cũng chết không con. Người thứ ba cũng vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สองจึงรับพี่สะใภ้มาเป็นภรรยา แต่แล้วก็ตายไปโดยไม่มีบุตร คนที่สามก็เช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​สอง​สมรส​กับ​นาง​แล้ว​ก็​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ด้วย คน​ที่​สาม​ก็​เช่น​กัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 新标点和合本 - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 当代译本 - 二弟把大嫂娶过来,也没有生孩子就死了,三弟也是一样,
  • 圣经新译本 - 第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。
  • 中文标准译本 - 第二个娶了这寡妇,也死了,没有留下后裔。第三个也一样。
  • 现代标点和合本 - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
  • New International Version - The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
  • New International Reader's Version - The second one got married to the widow. He also died and left no child. It was the same with the third one.
  • English Standard Version - And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • New Living Translation - So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.
  • Christian Standard Bible - The second also took her, and he died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • New American Standard Bible - The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
  • New King James Version - And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
  • Amplified Bible - The second brother married her, and died leaving no children; and the third likewise;
  • American Standard Version - and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
  • King James Version - And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
  • New English Translation - The second married her and died without any children, and likewise the third.
  • World English Bible - The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
  • 新標點和合本 - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 當代譯本 - 二弟把大嫂娶過來,也沒有生孩子就死了,三弟也是一樣,
  • 聖經新譯本 - 第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 第二個娶了她,也沒有留下後裔就死了;第三個也是這樣:
  • 中文標準譯本 - 第二個娶了這寡婦,也死了,沒有留下後裔。第三個也一樣。
  • 現代標點和合本 - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 其二納之、亦無子而死、其三亦然、
  • 文理委辦譯本 - 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次娶之、亦無子而死、其三亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次繼娶之、又無嗣而歿、其三亦然、
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se casó con la viuda, pero también murió sin dejar descendencia. Lo mismo le pasó al tercero.
  • 현대인의 성경 - 그리고 둘째가 형수와 살다가 자식 없이 죽고 셋째도 그랬으며
  • Новый Русский Перевод - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • Восточный перевод - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, μὴ καταλιπὼν σπέρμα; καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
  • Nova Versão Internacional - O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
  • Hoffnung für alle - Da heiratete der zweite Bruder die Witwe. Auch er starb kinderlos, und ebenso der dritte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ hai lấy vợ góa của anh, cũng chết không con. Người thứ ba cũng vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สองจึงรับพี่สะใภ้มาเป็นภรรยา แต่แล้วก็ตายไปโดยไม่มีบุตร คนที่สามก็เช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​สอง​สมรส​กับ​นาง​แล้ว​ก็​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ด้วย คน​ที่​สาม​ก็​เช่น​กัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献