Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
  • World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
交叉引用
  • 馬太福音 8:11 - 吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 坐於天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而本國之子民、轉見投於無明之絕域;將有痛哭切齒者焉。』
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 路加福音 7:40 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
  • 路加福音 7:41 - 曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
  • 路加福音 7:42 - 均無力以償、俱免之、二人之愛戴孰深?』
  • 路加福音 7:43 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • 路加福音 7:44 - 乃顧婦而謂 西門 曰:『盍視此女、予入爾家、爾未注水於我足、彼則以淚洗我足、以髮拭之;
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
  • 路加福音 7:47 - 故予語爾、彼所有諸罪、悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者、其愛亦淺耳。』
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 13:47 - 主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 羅馬書 9:30 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
  • 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 路加福音 7:29 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • 路加福音 7:30 - 惟 法利塞 與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』
  • 路加福音 13:30 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
  • 馬太福音 20:16 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • 馬太福音 19:30 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
  • World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
  • 馬太福音 8:11 - 吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 坐於天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而本國之子民、轉見投於無明之絕域;將有痛哭切齒者焉。』
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 路加福音 7:40 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
  • 路加福音 7:41 - 曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
  • 路加福音 7:42 - 均無力以償、俱免之、二人之愛戴孰深?』
  • 路加福音 7:43 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • 路加福音 7:44 - 乃顧婦而謂 西門 曰:『盍視此女、予入爾家、爾未注水於我足、彼則以淚洗我足、以髮拭之;
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
  • 路加福音 7:47 - 故予語爾、彼所有諸罪、悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者、其愛亦淺耳。』
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 13:47 - 主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 羅馬書 9:30 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
  • 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 路加福音 7:29 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • 路加福音 7:30 - 惟 法利塞 與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』
  • 路加福音 13:30 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
  • 馬太福音 20:16 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • 馬太福音 19:30 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
圣经
资源
计划
奉献