逐节对照
  • 环球圣经译本 - 到那日,人们会归向你, 从亚述和埃及诸城, 从埃及到幼发拉底河, 从这海到那海,从这山到那山。
  • 新标点和合本 - 当那日,人必从亚述, 从埃及的城邑, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,人必从亚述, 从埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,人必从亚述, 从埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
  • 当代译本 - 那日,从亚述到埃及的各城, 从埃及到幼发拉底河, 从天涯到海角 , 人们都要到你这里来。
  • 圣经新译本 - 那日,必有人来归你, 从亚述到埃及, 从埃及到大河, 从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。
  • 中文标准译本 - 那一天, 从亚述到埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 人们将来到你这里。
  • 现代标点和合本 - 当那日,人必从亚述, 从埃及的城邑, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,人必从亚述, 从埃及的城邑, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
  • New International Version - In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
  • New International Reader's Version - At that time your people will come back to you. They’ll return from Assyria and the cities of Egypt. They’ll come from the countries between Egypt and the Euphrates River. They’ll return from the lands between the seas. They’ll come back from the countries between the mountains.
  • English Standard Version - In that day they will come to you, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River, from sea to sea and from mountain to mountain.
  • New Living Translation - People from many lands will come and honor you— from Assyria all the way to the towns of Egypt, from Egypt all the way to the Euphrates River, and from distant seas and mountains.
  • Christian Standard Bible - On that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates River and from sea to sea and mountain to mountain.
  • New American Standard Bible - It will be a day when they will come to you From Assyria and the cities of Egypt, From Egypt even to the Euphrates River, Even from sea to sea and mountain to mountain.
  • New King James Version - In that day they shall come to you From Assyria and the fortified cities, From the fortress to the River, From sea to sea, And mountain to mountain.
  • Amplified Bible - It shall be a day when the Gentiles will come to you From Assyria and from the cities of Egypt, And from Egypt even to the river Euphrates, From sea to sea and from mountain to mountain.
  • American Standard Version - In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
  • King James Version - In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
  • New English Translation - In that day people will come to you from Assyria as far as Egypt, from Egypt as far as the Euphrates River, from the seacoasts and the mountains.
  • World English Bible - In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain.
  • 新標點和合本 - 當那日,人必從亞述, 從埃及的城邑, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,人必從亞述, 從埃及的城鎮, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,人必從亞述, 從埃及的城鎮, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
  • 當代譯本 - 那日,從亞述到埃及的各城, 從埃及到幼發拉底河, 從天涯到海角 , 人們都要到你這裡來。
  • 環球聖經譯本 - 到那日,人們會歸向你, 從亞述和埃及諸城, 從埃及到幼發拉底河, 從這海到那海,從這山到那山。
  • 聖經新譯本 - 那日,必有人來歸你, 從亞述到埃及, 從埃及到大河, 從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。
  • 呂振中譯本 - 那日人們 必來歸你: 從 亞述 到 埃及 , 從 埃及 到大河, 從這海到那海, 從這山到那山 人們都必來 。
  • 中文標準譯本 - 那一天, 從亞述到埃及的城鎮, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 人們將來到你這裡。
  • 現代標點和合本 - 當那日,人必從亞述, 從埃及的城邑, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裡。
  • 文理和合譯本 - 是日有人、自亞述與埃及諸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 自亞述至埃及邑垣、自埃及邑垣、至大河四海之內、百嶺之間、咸必歸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日自 亞述 、自 伊及 城邑、自 伊及 至於大河、自此海至彼海、自此山至彼山、咸必歸爾、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día acudirán a ti los pueblos, desde Asiria hasta las ciudades de Egipto, desde el río Nilo hasta el río Éufrates, de mar a mar y de montaña a montaña.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 앗시리아와 이집트와 유프라테스강 일대에서, 그리고 먼 해안 지역과 산간 지역에서 수많은 사람들이 너희에게 몰려들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта , от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
  • Восточный перевод - В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта , от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта , от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта , от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour te sera rendu ╵le territoire ╵que délimitent tes frontières , de l’Assyrie jusqu’à l’Egypte, et de l’Egypte jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre, ╵d’une montagne à l’autre.
  • リビングバイブル - アッシリヤからエジプトまで、 エジプトからユーフラテス川まで、海から海まで、 遠い山と丘から、多くの国の人々が来て、 あなたをほめる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, virá a você gente desde a Assíria até o Egito, e desde o Egito até o Eufrates, de mar a mar e de montanha a montanha.
  • Hoffnung für alle - In jenen Tagen werden die Menschen von überall her zu dir strömen: aus Assyrien und den Städten Ägyptens, aus dem gesamten Gebiet zwischen Euphrat und Nil, ja, von weit entfernten Küsten und Gebirgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, các dân tộc sẽ đến và tôn ngợi ngươi— từ A-sy-ri chạy dài đến Ai Cập, từ Ai Cập chạy dài đến Sông Ơ-phơ-rát, từ biển này đến đại dương kia, từ núi này qua núi nọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้คนจะมาหาเจ้า จากอัสซีเรียและเมืองต่างๆ ของอียิปต์ แม้จากอียิปต์ถึงยูเฟรติส จากทะเลจดทะเล และจากภูเขาจดภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น ประชาชน​จะ​มา​หา​ท่าน มา​จาก​อัสซีเรีย​และ​เมือง​ต่างๆ ของ​อียิปต์ และ​จาก​อียิปต์​ถึง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส จาก​ทะเล​จรด​ทะเล และ​จาก​ภูเขา​จรด​ภูเขา
  • Thai KJV - ในวันนั้นเขาจะมาหาเจ้าคือมาจากอัสซีเรียและจากเมืองที่มีป้อมปราการ จากระหว่างป้อมปราการกับแม่น้ำ จากระหว่างทะเลนี้กับทะเลโน้น และจากระหว่างภูเขานี้กับภูเขาโน้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ถึง​ตอนนั้น คน​ของเจ้า​จะ​กลับ​มาหา​เจ้า​จาก​ทุก​หนแห่ง จาก​อัสซีเรีย​ไกล​ถึง​อียิปต์ จาก​อียิปต์​ไกล​ถึง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส จาก​ทะเล​หนึ่ง​ไปถึง​อีก​ทะเล​หนึ่ง จาก​ภูเขา​หนึ่ง​ไปถึง​อีก​ภูเขา​หนึ่ง
  • onav - وَيَتَقَاطَرُ إِلَيْكِ شَعْبُكِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، مِنْ أَشُّورَ وَمِنْ مُدُنِ مِصْرَ حَتَّى نَهْرِ الْفُرَاتِ؛ مِنْ بَحْرٍ إِلَى بَحْرٍ؛ وَمِنْ جَبَلٍ إِلَى جَبَلٍ.
交叉引用
  • 以西结书 37:21 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:“我很快就会把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
  • 以赛亚书 60:4 - 举目看四周! 他们全都聚集来到你身边; 你的儿子们会由远方来到, 你的女儿们由人抱著带来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时你看见就有光彩, 你的心会激动、振奋, 因为大海的丰饶要转归于你, 列国的财宝也会来到你这里。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼遮盖你的地, 米甸和以法的少壮骆驼遍布你境内, 所有示巴人都来到; 他们带来黄金和乳香, 传扬对耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
  • 以赛亚书 60:8 - 有些人像雨云一般飞来, 如鸽子振翅归巢,他们是谁?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
  • 以赛亚书 49:12 - 看哪,有些人从远方来; 看哪,有些人从北方、从西方来, 还有些从亚斯文地来。”
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,差遣他们中间逃脱的人往列国去,往塔施、圃勒、善于拉弓的路德、土巴、雅完,以及从未听闻过我、从未见过我荣耀的远方众海岛,他们要在列国述说我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们会把你们所有的弟兄从万国送来,作供物献给耶和华,用马、车、轿、骡子、骆驼,送到我的圣山耶路撒冷,好像以色列人用洁净的器物送供物到耶和华的殿一样。”
  • 以赛亚书 27:12 - 到那日,耶和华要打谷, 从幼发拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你们会一个一个被拾取。
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日,将有大号角吹响, 那些在亚述地快要灭亡的人, 以及那些被驱逐到埃及地的人 都会前来, 在耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
  • 耶利米书 23:3 - “我要亲自把我羊群中剩余的,从我赶逐他们去的各国中召集出来,领他们回归自己的牧场,他们必滋生繁多,数目大增。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ ‘你将把我众儿子从远方带来, 把我的众女儿从地极带来,
  • 耶利米书 3:18 - 在那些日子,犹大家将与以色列家同行,从北方之地来到我赐给你们先祖作为产业之地。’”
  • 耶利米书 31:8 - 看哪,我要把他们从北方带回来, 从地极聚集起来, 与他们一起的,有盲人和跛者、孕妇和产妇; 一大群会众要回到这里。
  • 以西结书 29:21 - 到那日,我将使以色列家力量强大,我也要使你以西结在他们中间开口。他们就知道我是耶和华。”
  • 以赛亚书 11:16 - 将有一条大道给他的余民, 就是那些在亚述余下的人, 正如从前以色列从埃及地上来时一般。
  • 何西阿书 11:11 - 他们要战战兢兢而来, 就像鸟儿飞离埃及; 又像鸽子离开亚述地。 我要使他们住在自己的房子里。” 耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,将有一条大道从埃及通到亚述;亚述人要到埃及,埃及人也要到亚述;埃及人亚述人将一同侍奉耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列跟埃及和亚述三国一起,成为大地的祝福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华要赐福给他们,说:“我的子民埃及、我手的作品亚述、我的产业以色列,都是有福的!”
逐节对照交叉引用