Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽主言、 主諭我云、 爾起、向山嶽辯論、岡嶺宜聽爾言、
  • 新标点和合本 - 以色列人哪,当听耶和华的话! 要起来向山岭争辩, 使冈陵听你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
  • 当代译本 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话: “起来,你们要在高山面前申辩, 让丘陵听你们诉说。
  • 圣经新译本 - 你们当听耶和华所说的话: “你要起来,向大山争辩, 让小山可以听见你的声音。
  • 现代标点和合本 - 以色列人哪,当听耶和华的话: “要起来,向山岭争辩, 使冈陵听你的话!
  • 和合本(拼音版) - 以色列人哪,当听耶和华的话! 要起来向山岭争辩, 使冈陵听你的话。
  • New International Version - Listen to what the Lord says: “Stand up, plead my case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
  • New International Reader's Version - Israel, listen to the Lord’s message. He says to me, “Stand up in court. Let the mountains serve as witnesses. Let the hills hear what you have to say.”
  • English Standard Version - Hear what the Lord says: Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.
  • New Living Translation - Listen to what the Lord is saying: “Stand up and state your case against me. Let the mountains and hills be called to witness your complaints.
  • The Message - Listen now, listen to God: “Take your stand in court. If you have a complaint, tell the mountains; make your case to the hills. And now, Mountains, hear God’s case; listen, Jury Earth— For I am bringing charges against my people. I am building a case against Israel.
  • Christian Standard Bible - Now listen to what the Lord is saying: Rise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your complaint.
  • New American Standard Bible - Hear now what the Lord is saying, “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
  • New King James Version - Hear now what the Lord says: “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
  • Amplified Bible - Hear now what the Lord is saying, “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills [as witnesses] hear your voice.
  • American Standard Version - Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
  • King James Version - Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
  • New English Translation - Listen to what the Lord says: “Get up! Defend yourself before the mountains! Present your case before the hills!”
  • World English Bible - Listen now to what Yahweh says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say.
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,當聽耶和華的話! 要起來向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當聽耶和華說的話: 起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽見你的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當聽耶和華說的話: 起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽見你的聲音。
  • 當代譯本 - 以色列人啊, 你們要聽耶和華的話: 「起來,你們要在高山面前申辯, 讓丘陵聽你們訴說。
  • 聖經新譯本 - 你們當聽耶和華所說的話: “你要起來,向大山爭辯, 讓小山可以聽見你的聲音。
  • 呂振中譯本 - 聽永恆主所說的 話 哦! 起來向諸山訴說案情, 叫小山聽你的聲音哦。
  • 現代標點和合本 - 以色列人哪,當聽耶和華的話: 「要起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話!
  • 文理和合譯本 - 爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華敷陳言詞、凡爾岡巒、咸聽其語、
  • Nueva Versión Internacional - Escuchen lo que dice el Señor: «Levántate, presenta tu caso ante las montañas; deja que las colinas oigan tu voz».
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와의 말씀을 들어라. 여호와께서는 나에게 그의 말씀을 대변하여 높은 산들과 낮은 산들이 다 듣게 하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Послушайте, что говорит Господь: – Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • Восточный перевод - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel : Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes et que les collines t’entendent !
  • リビングバイブル - さあ、主がご自分の民に話そうとしていることを 聞きなさい。 「立ち上がって、わたしに対する反対を 述べてみるがいい。 山や丘を呼び寄せて、 あなたの訴えについて証人になってもらえ。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam o que diz o Senhor: “Fique em pé, defenda a sua causa; que as colinas ouçam o que você tem para dizer.
  • Hoffnung für alle - Hört, wozu der Herr sein Volk auffordert: »Kommt und verteidigt euch! Berge und Hügel sollen Zeugen unseres Rechtsstreites sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu phán dạy: “Hãy đứng ra và trình bày bản cáo trạng chống nghịch Ta. Hãy để các núi và các đồi nghe những gì ngươi phàn nàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด “ขอเจ้ายืนขึ้น แถลงคดีความของเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย และให้บรรดาเนินเขาฟังสิ่งที่เจ้าพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​ให้​ดี​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า​อย่าง​ไร “จง​ลุก​ขึ้น สู้ความ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​เทือกเขา และ​ให้​เนินเขา​ได้ยิน​เสียง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 2:12 - 時日將至、萬有之主必懲諸驕矜者、狂傲者、妄自尊大者、使之卑降、
  • 以賽亞書 2:13 - 必伐 利巴嫩 諸高大之柏香木、 巴珊 之諸橡樹、
  • 以賽亞書 2:14 - 必傾覆諸高山、諸峻嶺、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、
  • 阿摩司書 3:1 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • 詩篇 50:1 - 主全能之天主、發言詔告天下、從日出之處至日入之所、
  • 耶利米書 13:15 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 以賽亞書 1:2 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • 以西結書 36:8 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
  • 彌迦書 1:4 - 其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
  • 詩篇 50:4 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
  • 以西結書 36:1 - 惟爾人子、當向 向或作指 以色列 山岡言未來事、曰、 以色列 山岡、當聽主言、
  • 彌迦書 1:2 - 萬民歟、爾曹當聽、地與凡在其上者、爾其傾聽、主天主作證責爾、即主自其聖殿 作證責爾 、
  • 申命記 32:1 - 天乎側耳我將有言、地其傾聽我口中語、
  • 耶利米書 22:29 - 地歟、地歟、地歟、當聽主言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽主言、 主諭我云、 爾起、向山嶽辯論、岡嶺宜聽爾言、
  • 新标点和合本 - 以色列人哪,当听耶和华的话! 要起来向山岭争辩, 使冈陵听你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
  • 当代译本 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话: “起来,你们要在高山面前申辩, 让丘陵听你们诉说。
  • 圣经新译本 - 你们当听耶和华所说的话: “你要起来,向大山争辩, 让小山可以听见你的声音。
  • 现代标点和合本 - 以色列人哪,当听耶和华的话: “要起来,向山岭争辩, 使冈陵听你的话!
  • 和合本(拼音版) - 以色列人哪,当听耶和华的话! 要起来向山岭争辩, 使冈陵听你的话。
  • New International Version - Listen to what the Lord says: “Stand up, plead my case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
  • New International Reader's Version - Israel, listen to the Lord’s message. He says to me, “Stand up in court. Let the mountains serve as witnesses. Let the hills hear what you have to say.”
  • English Standard Version - Hear what the Lord says: Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.
  • New Living Translation - Listen to what the Lord is saying: “Stand up and state your case against me. Let the mountains and hills be called to witness your complaints.
  • The Message - Listen now, listen to God: “Take your stand in court. If you have a complaint, tell the mountains; make your case to the hills. And now, Mountains, hear God’s case; listen, Jury Earth— For I am bringing charges against my people. I am building a case against Israel.
  • Christian Standard Bible - Now listen to what the Lord is saying: Rise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your complaint.
  • New American Standard Bible - Hear now what the Lord is saying, “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
  • New King James Version - Hear now what the Lord says: “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
  • Amplified Bible - Hear now what the Lord is saying, “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills [as witnesses] hear your voice.
  • American Standard Version - Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
  • King James Version - Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
  • New English Translation - Listen to what the Lord says: “Get up! Defend yourself before the mountains! Present your case before the hills!”
  • World English Bible - Listen now to what Yahweh says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say.
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,當聽耶和華的話! 要起來向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當聽耶和華說的話: 起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽見你的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當聽耶和華說的話: 起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽見你的聲音。
  • 當代譯本 - 以色列人啊, 你們要聽耶和華的話: 「起來,你們要在高山面前申辯, 讓丘陵聽你們訴說。
  • 聖經新譯本 - 你們當聽耶和華所說的話: “你要起來,向大山爭辯, 讓小山可以聽見你的聲音。
  • 呂振中譯本 - 聽永恆主所說的 話 哦! 起來向諸山訴說案情, 叫小山聽你的聲音哦。
  • 現代標點和合本 - 以色列人哪,當聽耶和華的話: 「要起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話!
  • 文理和合譯本 - 爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華敷陳言詞、凡爾岡巒、咸聽其語、
  • Nueva Versión Internacional - Escuchen lo que dice el Señor: «Levántate, presenta tu caso ante las montañas; deja que las colinas oigan tu voz».
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와의 말씀을 들어라. 여호와께서는 나에게 그의 말씀을 대변하여 높은 산들과 낮은 산들이 다 듣게 하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Послушайте, что говорит Господь: – Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • Восточный перевод - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel : Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes et que les collines t’entendent !
  • リビングバイブル - さあ、主がご自分の民に話そうとしていることを 聞きなさい。 「立ち上がって、わたしに対する反対を 述べてみるがいい。 山や丘を呼び寄せて、 あなたの訴えについて証人になってもらえ。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam o que diz o Senhor: “Fique em pé, defenda a sua causa; que as colinas ouçam o que você tem para dizer.
  • Hoffnung für alle - Hört, wozu der Herr sein Volk auffordert: »Kommt und verteidigt euch! Berge und Hügel sollen Zeugen unseres Rechtsstreites sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu phán dạy: “Hãy đứng ra và trình bày bản cáo trạng chống nghịch Ta. Hãy để các núi và các đồi nghe những gì ngươi phàn nàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด “ขอเจ้ายืนขึ้น แถลงคดีความของเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย และให้บรรดาเนินเขาฟังสิ่งที่เจ้าพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​ให้​ดี​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า​อย่าง​ไร “จง​ลุก​ขึ้น สู้ความ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​เทือกเขา และ​ให้​เนินเขา​ได้ยิน​เสียง​ของ​เจ้า
  • 以賽亞書 2:12 - 時日將至、萬有之主必懲諸驕矜者、狂傲者、妄自尊大者、使之卑降、
  • 以賽亞書 2:13 - 必伐 利巴嫩 諸高大之柏香木、 巴珊 之諸橡樹、
  • 以賽亞書 2:14 - 必傾覆諸高山、諸峻嶺、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、
  • 阿摩司書 3:1 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • 詩篇 50:1 - 主全能之天主、發言詔告天下、從日出之處至日入之所、
  • 耶利米書 13:15 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 以賽亞書 1:2 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • 以西結書 36:8 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
  • 彌迦書 1:4 - 其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
  • 詩篇 50:4 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
  • 以西結書 36:1 - 惟爾人子、當向 向或作指 以色列 山岡言未來事、曰、 以色列 山岡、當聽主言、
  • 彌迦書 1:2 - 萬民歟、爾曹當聽、地與凡在其上者、爾其傾聽、主天主作證責爾、即主自其聖殿 作證責爾 、
  • 申命記 32:1 - 天乎側耳我將有言、地其傾聽我口中語、
  • 耶利米書 22:29 - 地歟、地歟、地歟、當聽主言、
圣经
资源
计划
奉献