逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
- 新标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 当代译本 - 然而,你们憎恶良善, 喜爱邪恶, 剥下我百姓的皮, 从他们的骨头上剔肉。
- 圣经新译本 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 现代标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 和合本(拼音版) - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- New International Version - you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
- New International Reader's Version - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
- English Standard Version - you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,
- New Living Translation - but you are the very ones who hate good and love evil. You skin my people alive and tear the flesh from their bones.
- Christian Standard Bible - You hate good and love evil. You tear off people’s skin and strip their flesh from their bones.
- New American Standard Bible - You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,
- New King James Version - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
- Amplified Bible - You who hate good and love evil, Who tear the skin off my people And their flesh from their bones;
- American Standard Version - ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- King James Version - Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- New English Translation - yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.
- World English Bible - You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;
- 新標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 當代譯本 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
- 聖經新譯本 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 呂振中譯本 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
- 現代標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 文理委辦譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
- Nueva Versión Internacional - Ustedes odian el bien y aman el mal; a mi pueblo le arrancan la piel del cuerpo y la carne de los huesos;
- 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
- Новый Русский Перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
- リビングバイブル - それなのに、善を憎み、悪を愛している。 わたしの民の皮をはぎ、骨までしゃぶっている。
- Nova Versão Internacional - Mas odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne dos seus ossos.
- Hoffnung für alle - Aber ihr hasst das Gute und liebt das Böse. Ihr geht mit meinem Volk um wie mit Schlachtvieh, dem man die Haut abzieht, das Fleisch herunterschneidet und die Knochen zerhackt. Dann werft ihr alles zusammen in einen Topf und lasst es euch schmecken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các ngươi lại ghét điều lành và mến điều dữ. Các ngươi bóc lột dân lành đến tận xương tủy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านซึ่งชังความดีและรักความชั่ว ผู้ถลกหนังประชากรของเรา และฉีกเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเกลียดความดีและรักความชั่ว ท่านฉีกผิวหนังประชาชนของข้าพเจ้า และขูดเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
交叉引用
- 約翰福音 18:40 - 眾復呼曰、非斯人、巴拉巴耳、巴拉巴者、盜也、
- 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
- 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
- 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、
- 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
- 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
- 撒迦利亞書 11:4 - 我上帝耶和華云、將宰之羊、爾其飼之、
- 撒迦利亞書 11:5 - 購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
- 以西結書 34:3 - 爾曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、
- 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
- 阿摩司書 8:4 - 爾欲吞噬窮乏、滅絕斯土之貧民者、其聽我言、
- 阿摩司書 8:5 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
- 阿摩司書 8:6 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
- 阿摩司書 5:10 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
- 阿摩司書 5:11 - 以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
- 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
- 阿摩司書 5:13 - 斯乃奸惡之時、達人緘默、
- 阿摩司書 5:14 - 其求善、勿求惡、俾爾得生、則萬軍之上帝耶和華必偕爾、依爾所言焉、
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
- 詩篇 139:21 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
- 詩篇 139:22 - 我惡之甚、彼為我敵兮、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父、
- 約翰福音 15:24 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
- 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
- 列王紀上 21:20 - 亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列 拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、
- 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
- 以賽亞書 3:15 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
- 羅馬書 12:9 - 愛毋偽、惡惡而親善、
- 詩篇 15:4 - 奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
- 詩篇 53:4 - 作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不籲上帝兮、
- 箴言 28:4 - 棄法者譽惡人、守法者與之爭、
- 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、