Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 新标点和合本 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
  • 当代译本 - 我说:“雅各的首领,以色列家的统治者啊! 你们要听! 难道你们不知正义吗?
  • 圣经新译本 - 我说: “雅各的首领,你们要听, 以色列家的官长,你们也要听; 难道你们不知道公平吗?
  • 现代标点和合本 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • 和合本(拼音版) - 我说:雅各的首领、 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • New International Version - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,
  • New International Reader's Version - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You should want to judge others fairly.
  • English Standard Version - And I said: Hear, you heads of Jacob and rulers of the house of Israel! Is it not for you to know justice?—
  • New Living Translation - I said, “Listen, you leaders of Israel! You are supposed to know right from wrong,
  • The Message - Then I said: “Listen, leaders of Jacob, leaders of Israel: Don’t you know anything of justice? Haters of good, lovers of evil: Isn’t justice in your job description? But you skin my people alive. You rip the meat off their bones. You break up the bones, chop the meat, and throw it in a pot for cannibal stew.”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren’t you supposed to know what is just?
  • New American Standard Bible - And I said, “Hear now, you leaders of Jacob And rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • New King James Version - And I said: “Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • Amplified Bible - And I said, “Hear now, heads of Jacob And rulers of the house of Israel. Is it not for you to know and administer justice?
  • American Standard Version - And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
  • King James Version - And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
  • New English Translation - I said, “Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
  • World English Bible - I said, “Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice?
  • 新標點和合本 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊, 你們要聽! 你們豈不知道公平嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊, 你們要聽! 你們豈不知道公平嗎?
  • 當代譯本 - 我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊! 你們要聽! 難道你們不知正義嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說: “雅各的首領,你們要聽, 以色列家的官長,你們也要聽; 難道你們不知道公平嗎?
  • 呂振中譯本 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 現代標點和合本 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 文理委辦譯本 - 我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、 雅各 之諸長者、 以色列 族之秉權者、 秉權者或作侯伯 當聽我言、聽訟之理、 聽訟之理或作按理以審判 非爾所當知乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dije: «Escuchen, gobernantes de Jacob, autoridades del pueblo de Israel: ¿Acaso no les corresponde a ustedes conocer el derecho?
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 지도자들아, 들어라! 너희는 정의를 실현해야 할 사람들이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: – Послушайте, вожди Иакова, правители дома Израиля! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Восточный перевод - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исроила! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis : ╵Ecoutez donc, chefs de Jacob, et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël. Ne devriez-vous pas ╵bien connaître le droit ?
  • リビングバイブル - イスラエルの指導者たちよ、聞け。 あなたがたは善悪の区別を知るべきだ。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ouçam, vocês que são chefes de Jacó, governantes da nação de Israel. Vocês deveriam conhecer a justiça!
  • Hoffnung für alle - Ich, Micha, sagte: Hört her, ihr führenden Männer Israels, ihr Nachkommen von Jakob! Eigentlich solltet ihr doch das Recht kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bảo: “Hãy lắng nghe, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên! Các ngươi cần phân biệt chính tà, phải trái,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า “บรรดาผู้นำของยาโคบ จงฟังเถิด ท่านผู้ที่ปกครองพงศ์พันธุ์อิสราเอล ท่านควรจะรู้จักความยุติธรรมไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ดังนี้​ว่า “บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยาโคบ และ​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด พวก​ท่าน​ควร​รู้จัก​ความ​ยุติธรรม​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 阿摩司書 4:1 - 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
  • 申命記 1:13 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 申命記 1:14 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 詩篇 14:4 - 行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
  • 哥林多前書 6:5 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
  • 耶利米書 22:2 - 曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
  • 耶利米書 13:15 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
  • 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 歷代志下 19:5 - 且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、
  • 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
  • 歷代志下 19:7 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法亦立利未人與祭司、及以色列族長於耶路撒冷、為耶和華行鞫聽訟、居於耶路撒冷、
  • 歷代志下 19:9 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 歷代志下 19:10 - 爾之昆弟居於各邑、如有訟事就爾、或為流血、或犯法度誡命、典章律例、當訓戒之、免其獲罪於耶和華、致耶和華之怒及爾、與爾昆弟、爾依此而行、則無罪矣、
  • 何西阿書 5:1 - 祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾為擭於米斯巴、為網於他泊、
  • 耶利米書 5:4 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
  • 耶利米書 5:5 - 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 以賽亞書 1:10 - 爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 新标点和合本 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
  • 当代译本 - 我说:“雅各的首领,以色列家的统治者啊! 你们要听! 难道你们不知正义吗?
  • 圣经新译本 - 我说: “雅各的首领,你们要听, 以色列家的官长,你们也要听; 难道你们不知道公平吗?
  • 现代标点和合本 - 我说:雅各的首领, 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • 和合本(拼音版) - 我说:雅各的首领、 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
  • New International Version - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,
  • New International Reader's Version - Then I said, “Listen, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You should want to judge others fairly.
  • English Standard Version - And I said: Hear, you heads of Jacob and rulers of the house of Israel! Is it not for you to know justice?—
  • New Living Translation - I said, “Listen, you leaders of Israel! You are supposed to know right from wrong,
  • The Message - Then I said: “Listen, leaders of Jacob, leaders of Israel: Don’t you know anything of justice? Haters of good, lovers of evil: Isn’t justice in your job description? But you skin my people alive. You rip the meat off their bones. You break up the bones, chop the meat, and throw it in a pot for cannibal stew.”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren’t you supposed to know what is just?
  • New American Standard Bible - And I said, “Hear now, you leaders of Jacob And rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • New King James Version - And I said: “Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • Amplified Bible - And I said, “Hear now, heads of Jacob And rulers of the house of Israel. Is it not for you to know and administer justice?
  • American Standard Version - And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
  • King James Version - And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
  • New English Translation - I said, “Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
  • World English Bible - I said, “Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice?
  • 新標點和合本 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊, 你們要聽! 你們豈不知道公平嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊, 你們要聽! 你們豈不知道公平嗎?
  • 當代譯本 - 我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊! 你們要聽! 難道你們不知正義嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說: “雅各的首領,你們要聽, 以色列家的官長,你們也要聽; 難道你們不知道公平嗎?
  • 呂振中譯本 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 現代標點和合本 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 文理委辦譯本 - 我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、 雅各 之諸長者、 以色列 族之秉權者、 秉權者或作侯伯 當聽我言、聽訟之理、 聽訟之理或作按理以審判 非爾所當知乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dije: «Escuchen, gobernantes de Jacob, autoridades del pueblo de Israel: ¿Acaso no les corresponde a ustedes conocer el derecho?
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 지도자들아, 들어라! 너희는 정의를 실현해야 할 사람들이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: – Послушайте, вожди Иакова, правители дома Израиля! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Восточный перевод - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: – Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исроила! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis : ╵Ecoutez donc, chefs de Jacob, et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël. Ne devriez-vous pas ╵bien connaître le droit ?
  • リビングバイブル - イスラエルの指導者たちよ、聞け。 あなたがたは善悪の区別を知るべきだ。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ouçam, vocês que são chefes de Jacó, governantes da nação de Israel. Vocês deveriam conhecer a justiça!
  • Hoffnung für alle - Ich, Micha, sagte: Hört her, ihr führenden Männer Israels, ihr Nachkommen von Jakob! Eigentlich solltet ihr doch das Recht kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bảo: “Hãy lắng nghe, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên! Các ngươi cần phân biệt chính tà, phải trái,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า “บรรดาผู้นำของยาโคบ จงฟังเถิด ท่านผู้ที่ปกครองพงศ์พันธุ์อิสราเอล ท่านควรจะรู้จักความยุติธรรมไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ดังนี้​ว่า “บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยาโคบ และ​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด พวก​ท่าน​ควร​รู้จัก​ความ​ยุติธรรม​มิ​ใช่​หรือ
  • 阿摩司書 4:1 - 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
  • 申命記 1:13 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 申命記 1:14 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 詩篇 14:4 - 行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
  • 哥林多前書 6:5 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
  • 耶利米書 22:2 - 曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
  • 耶利米書 13:15 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
  • 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 歷代志下 19:5 - 且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、
  • 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
  • 歷代志下 19:7 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法亦立利未人與祭司、及以色列族長於耶路撒冷、為耶和華行鞫聽訟、居於耶路撒冷、
  • 歷代志下 19:9 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 歷代志下 19:10 - 爾之昆弟居於各邑、如有訟事就爾、或為流血、或犯法度誡命、典章律例、當訓戒之、免其獲罪於耶和華、致耶和華之怒及爾、與爾昆弟、爾依此而行、則無罪矣、
  • 何西阿書 5:1 - 祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾為擭於米斯巴、為網於他泊、
  • 耶利米書 5:4 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
  • 耶利米書 5:5 - 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 以賽亞書 1:10 - 爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、
圣经
资源
计划
奉献