逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่นายร้อยนั้นว่า “เราจะไปรักษาเขา”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我去医治他。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我去医治他。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我去使他痊愈。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我去医治他。”
- New International Version - Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
- New International Reader's Version - Jesus said, “Shall I come and heal him?”
- English Standard Version - And he said to him, “I will come and heal him.”
- New Living Translation - Jesus said, “I will come and heal him.”
- The Message - Jesus said, “I’ll come and heal him.”
- Christian Standard Bible - He said to him, “Am I to come and heal him?”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “I will come and heal him.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- American Standard Version - And he saith unto him, I will come and heal him.
- King James Version - And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
- New English Translation - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- World English Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我去醫治他。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我要去治好他。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我去使他痊癒。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 文理和合譯本 - 曰、我往醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我往醫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我往醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾來救之。』
- Nueva Versión Internacional - —Iré a sanarlo —respondió Jesús.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “내가 가서 고쳐 주겠다” 하시자
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
- リビングバイブル - 「わかりました。では、行って治してあげましょう」とイエスは承知されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Eu irei curá-lo”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich will mitkommen und ihn heilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta sẽ đến chữa lành cho anh ấy.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “เราจะไปรักษาเขาให้หายขาด”
交叉引用
- ลูกา 7:6 - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับพวกเขา เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงบ้านนั้น นายร้อยก็ให้เพื่อนๆ มาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า อย่าลำบากพระองค์เลยเพราะข้าพระองค์ไม่คู่ควรที่จะให้พระองค์เสด็จมาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์
- มัทธิว 9:18 - ขณะที่พระองค์ตรัสอยู่นั้น นายธรรมศาลาคนหนึ่งมาคุกเข่าทูลพระองค์ว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์เพิ่งเสียชีวิต แต่ขอโปรดเสด็จไปทรงวางมือให้แล้วเธอจะเป็นขึ้นมา”
- มัทธิว 9:19 - พระเยซูทรงลุกขึ้นไปกับเขาเหล่าสาวกก็ไปด้วย
- มาระโก 5:23 - แล้วทูลอ้อนวอนด้วยความร้อนใจว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์กำลังจะตาย โปรดเสด็จไปทรงวางมือให้ด้วยเถิดเพื่อเขาจะหายและไม่ตาย”
- มาระโก 5:24 - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์