Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
交叉引用
  • 使徒行傳 8:7 - 有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
  • 約伯記 31:13 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 約伯記 31:14 - 上帝鞫我、則我何詞以對。
  • 使徒行傳 9:33 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 使徒行傳 10:7 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
  • 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
  • 腓利門書 1:16 - 非仍為僕、較僕為大、可愛兄弟、尚與我甚密、況爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、
  • 馬可福音 2:3 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 馬可福音 2:4 - 以人眾、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以床薦癱瘋者縋而下、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 馬可福音 2:7 - 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 馬可福音 2:9 - 言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、即語癱瘋者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取床以歸、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
  • 提摩太前書 6:2 - 有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
  • 歌羅西書 4:1 - 主待僕以公平、知在天爾亦有主、
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
  • 使徒行傳 8:7 - 有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
  • 約伯記 31:13 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 約伯記 31:14 - 上帝鞫我、則我何詞以對。
  • 使徒行傳 9:33 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 使徒行傳 10:7 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
  • 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
  • 腓利門書 1:16 - 非仍為僕、較僕為大、可愛兄弟、尚與我甚密、況爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、
  • 馬可福音 2:3 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 馬可福音 2:4 - 以人眾、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以床薦癱瘋者縋而下、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 馬可福音 2:7 - 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 馬可福音 2:9 - 言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、即語癱瘋者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取床以歸、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
  • 提摩太前書 6:2 - 有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
  • 歌羅西書 4:1 - 主待僕以公平、知在天爾亦有主、
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
圣经
资源
计划
奉献