逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
- 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
- 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
- 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
- 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
- New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
- New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
- English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
- New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
- Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
- New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
- New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
- Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
- American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
- King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
- New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
- World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
- 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
- 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
- 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
- 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
- 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
- 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
- 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
- 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
- Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “พระองค์ท่าน ผู้รับใช้ของข้าพเจ้านอนเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้านและได้รับความทุกข์ทรมานมาก”
交叉引用
- 使徒行傳 8:7 - 因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
- 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
- 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
- 使徒行傳 9:33 - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
- 使徒行傳 10:7 - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
- 歌羅西書 3:11 - 在這事上並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、西古提人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
- 馬太福音 9:2 - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
- 腓利門書 1:16 - 不再是奴隸,而是高過奴隸,是親愛的弟兄;對我確實如此,何況對你呢!無論在肉身或在主裏更是如此。
- 馬可福音 2:3 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
- 馬可福音 2:4 - 因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
- 馬可福音 2:5 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
- 馬可福音 2:6 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
- 馬可福音 2:7 - 「這個人為甚麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 馬可福音 2:9 - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
- 馬可福音 2:10 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
- 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
- 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
- 提摩太前書 6:2 - 奴隸若有信主的主人,不可因他是主內弟兄就輕看他們,更要越發服侍他們,因為得到服侍的益處的正是信徒,是蒙愛的人。 你要教導和勸勉這些事。
- 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,待僕人要公正,因為知道,你們也有一位主在天上。
- 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。