逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
- 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
- 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
- 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
- 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
- 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
- New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
- New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
- English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
- New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
- The Message - Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.”
- Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
- New American Standard Bible - Jesus reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
- New King James Version - Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
- Amplified Bible - Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
- American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
- King James Version - And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
- New English Translation - He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
- World English Bible - Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
- 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
- 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
- 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
- 呂振中譯本 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
- 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
- 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
- 文理委辦譯本 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
- Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante quedó sano de la lepra.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
- リビングバイブル - イエスはその男にさわり、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくきれいに治ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω; καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
- Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องชายผู้นั้นและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นเขาก็หายจากโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น เขาก็หายจากโรคเรื้อน
交叉引用
- Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
- Luc 17:14 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
- Luc 17:15 - L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix.
- Jean 11:43 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
- Jean 5:21 - En effet, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
- Marc 5:41 - Il lui prit la main en disant : Talitha koumi , ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
- Luc 7:14 - Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. – Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !
- Marc 9:25 - Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais : Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !
- Matthieu 11:4 - Et Jésus leur répondit : Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez :
- Matthieu 11:5 - les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres .
- Marc 7:34 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
- Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
- 2 Rois 5:11 - Naaman se mit en colère et il s’en alla en disant : Je pensais que cet homme viendrait en personne vers moi, qu’il se tiendrait là pour invoquer l’Eternel, son Dieu, puis qu’il passerait sa main sur la partie malade et me guérirait de ma maladie de la peau.
- Marc 1:41 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
- Genèse 1:3 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
- 2 Rois 5:14 - Alors Naaman descendit dans le Jourdain et s’y trempa sept fois, comme l’homme de Dieu le lui avait ordonné, et sa chair redevint nette comme celle d’un jeune enfant : il était complètement purifié.
- Psaumes 33:9 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
- Luc 5:13 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.