逐节对照
- Hoffnung für alle - »Was willst du von uns, du Sohn Gottes?«, fingen sie an zu schreien. »Bist du gekommen, um uns schon jetzt zu quälen?«
- 新标点和合本 - 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们喊着说:“ 神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 当代译本 - 他们高喊:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
- 圣经新译本 - 他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
- 中文标准译本 - 忽然,他们喊叫说:“神的儿子 啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
- 现代标点和合本 - 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 和合本(拼音版) - 他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- New International Version - “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
- New International Reader's Version - “Son of God, what do you want with us?” they shouted. “Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
- English Standard Version - And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
- New Living Translation - They began screaming at him, “Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
- Christian Standard Bible - Suddenly they shouted, “What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
- New American Standard Bible - And they cried out, saying, “ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
- New King James Version - And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
- Amplified Bible - And they screamed out, “ What business do we have [in common] with each other, Son of God? Have You come to torment us before the appointed time [of judgment]?”
- American Standard Version - And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
- King James Version - And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
- New English Translation - They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
- World English Bible - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
- 新標點和合本 - 他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們喊着說:「 神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
- 當代譯本 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
- 聖經新譯本 - 他們喊叫:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
- 呂振中譯本 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
- 中文標準譯本 - 忽然,他們喊叫說:「神的兒子 啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
- 現代標點和合本 - 他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
- 文理和合譯本 - 呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
- 文理委辦譯本 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
- Nueva Versión Internacional - De pronto le gritaron: —¿Por qué te entrometes, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí a atormentarnos antes del tiempo señalado?
- 현대인의 성경 - 그런데 귀신 들린 사람들이 갑자기 “하나님의 아들이여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 정한 때가 되기도 전에 우리를 괴롭히려고 오셨습니까?” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
- Восточный перевод - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
- リビングバイブル - 二人は、イエスに向かって大声でわめき立てました。「おれたちをどうしようというんだ。確かに、おまえは神の子だ。だが、今はまだ、おれたちを苦しめる権利はないはずだ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς?
- Nova Versão Internacional - Então eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu la: “Con Đức Chúa Trời! Ngài đến đây làm gì? Ngài đến hình phạt chúng tôi trước thời hạn của Chúa sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองตะโกนว่า “พระบุตรของพระเจ้าพระองค์ต้องการอะไรจากเราหรือ? ทรงมาที่นี่เพื่อทรมานเราก่อนถึงกำหนดเวลาหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาร้องขึ้นว่า “พระบุตรของพระเจ้า ท่านมายุ่งเกี่ยวอะไรกับพวกเรา ท่านมาที่นี่เพื่อทรมานพวกเราก่อนจะถึงเวลาหรือ”
交叉引用
- Apostelgeschichte 16:17 - Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie: »Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes und zeigen euch, wie ihr gerettet werden könnt!«
- Jakobus 2:19 - Du glaubst, dass es nur einen einzigen Gott gibt? Schön und gut. Aber das glauben sogar die Dämonen – und zittern vor Angst.
- Markus 3:11 - Menschen, die von bösen Geistern beherrscht wurden, fielen vor ihm nieder und schrien: »Du bist der Sohn Gottes!«
- Lukas 4:41 - Von vielen fuhren auch Dämonen aus, die laut schrien: »Du bist der Sohn Gottes!« Aber er wies sie scharf zurecht und befahl ihnen zu schweigen; denn sie wussten, dass er der Christus, der von Gott gesandte Retter, war. ( Matthäus 4,23 ; Markus 1,35‒39 )
- Richter 11:12 - Danach sandte Jeftah Boten zum König der Ammoniter und ließ ihn fragen: »Was liegt zwischen uns vor, dass du mit deinem Heer gegen mein Land anrückst?«
- 1. Könige 17:18 - Da schrie die Mutter Elia an: »Was hast du eigentlich bei mir zu suchen, du Bote Gottes? Ich weiß genau, du bist nur hierhergekommen, um Gott an alles Böse zu erinnern, was ich getan habe! Und zur Strafe ist mein Sohn jetzt tot!«
- Judas 1:6 - Gott bestrafte auch die Engel, die ihren Auftrag missachtet und den Platz verlassen hatten, der ihnen von Gott zugewiesen war. Bis zum Tag des Letzten Gerichts hält er sie mit unlösbaren Ketten in der Finsternis eingeschlossen.
- Joel 3:4 - Die Sonne wird sich verfinstern und der Mond blutrot scheinen, bevor der große und schreckliche Tag kommt, an dem ich Gericht halte.
- 2. Samuel 19:22 - Da mischte sich Davids Neffe Abischai ein: »Schimi verdient den Tod! Er hat den König, den der Herr auserwählt hat, aufs Übelste beschimpft.«
- 2. Petrus 2:4 - Gott hat nicht einmal die Engel, die sich gegen ihn auflehnten, vor der Strafe verschont, sondern sie in den tiefsten Abgrund gestoßen. Dort müssen sie – gefesselt in der Finsternis – auf den Gerichtstag warten.
- Matthäus 4:3 - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
- 2. Samuel 16:10 - Doch David bremste ihn: »Wie oft muss ich es dir und deinem Bruder Joab noch sagen: Ich halte nichts von euren Racheakten! Soll dieser Schimi mich doch beschimpfen! Wenn der Herr es ihm befohlen hat – können wir es ihm dann verbieten?«
- Markus 5:7 - und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
- Johannes 2:4 - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
- Lukas 8:28 - Kaum hatte er Jesus gesehen, schrie er auf, warf sich vor ihm nieder und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich flehe dich an, quäle mich nicht!«
- Markus 1:24 - »Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
- Lukas 4:34 - »Hör auf! Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«